About: Dead metaphor     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Person, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FDead_metaphor&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org

A dead metaphor is a figure of speech which has lost the original imagery of its meaning by extensive, repetitive, and popular usage. Because dead metaphors have a conventional meaning that differs from the original, they can be understood without knowing their earlier connotation. Dead metaphors are generally the result of a semantic shift in the evolution of a language, a process called the literalization of a metaphor. A distinction is often made between those dead metaphors whose origins are entirely unknown to the majority of people using them (such as the expression "to kick the bucket") and those whose source is widely known or symbolism easily understood but not often thought about (the idea of "falling in love").

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • منقول استعاري (ar)
  • Dead metaphor (en)
  • Мёртвая метафора (ru)
rdfs:comment
  • النقل الاستعاري هو نقل معنى جديد إلى اللفظ عن طريق الاستعارة المتكررة. (ar)
  • A dead metaphor is a figure of speech which has lost the original imagery of its meaning by extensive, repetitive, and popular usage. Because dead metaphors have a conventional meaning that differs from the original, they can be understood without knowing their earlier connotation. Dead metaphors are generally the result of a semantic shift in the evolution of a language, a process called the literalization of a metaphor. A distinction is often made between those dead metaphors whose origins are entirely unknown to the majority of people using them (such as the expression "to kick the bucket") and those whose source is widely known or symbolism easily understood but not often thought about (the idea of "falling in love"). (en)
  • Мёртвая метафора (лексическая, «метафора-название», языковая метафора (узуальная, конвенциональная), метафора лексикализованная, метафора окаменевшая и др.) — метафора, внутренняя форма и семантическая двуплановость которой уже не ощущается носителями языка: ушная раковина (ср. морская раковина), электрический ток (ср. поток воды), электромагнитная волна (ср. морская волна). Мёртвая метафора, как правило, является результатом семантического сдвига, процесса, называемого буквализацией метафоры. Мёртвая метафора «утратила всякую связь с первоначальным образом» и потому «уже не обнаруживает никакой стилистической выразительности». (ru)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • النقل الاستعاري هو نقل معنى جديد إلى اللفظ عن طريق الاستعارة المتكررة. (ar)
  • A dead metaphor is a figure of speech which has lost the original imagery of its meaning by extensive, repetitive, and popular usage. Because dead metaphors have a conventional meaning that differs from the original, they can be understood without knowing their earlier connotation. Dead metaphors are generally the result of a semantic shift in the evolution of a language, a process called the literalization of a metaphor. A distinction is often made between those dead metaphors whose origins are entirely unknown to the majority of people using them (such as the expression "to kick the bucket") and those whose source is widely known or symbolism easily understood but not often thought about (the idea of "falling in love"). The long standing metaphorical application of a term can similarly lose their metaphorical quality, coming simply to denote a larger application of the term. The wings of a plane now no longer seem to metaphorically refer to a bird's wings; rather, the term 'wing' was expanded to include non-living things. Similarly, the legs of a chair is no longer a metaphor but an expansion of the term "leg" to include any supporting pillar. There is debate among literary scholars whether so-called "dead metaphors" are dead or are metaphors. Literary scholar R.W. Gibbs noted that for a metaphor to be dead, it would necessarily lose the metaphorical qualities that it comprises. These qualities, however, still remain. A person can understand the expression "falling head-over-heels in love" even if they have never encountered that variant of the phrase "falling in love". Analytic philosopher Max Black argued that the dead metaphor should not be considered a metaphor at all, but rather classified as a separate vocabulary item. (en)
  • Мёртвая метафора (лексическая, «метафора-название», языковая метафора (узуальная, конвенциональная), метафора лексикализованная, метафора окаменевшая и др.) — метафора, внутренняя форма и семантическая двуплановость которой уже не ощущается носителями языка: ушная раковина (ср. морская раковина), электрический ток (ср. поток воды), электромагнитная волна (ср. морская волна). Мёртвая метафора, как правило, является результатом семантического сдвига, процесса, называемого буквализацией метафоры. Мёртвая метафора «утратила всякую связь с первоначальным образом» и потому «уже не обнаруживает никакой стилистической выразительности». О. М. Лосева отмечает: «Считается, что в любом тексте находится огромное число мёртвых или лексикализованных метафор, которые способны воздействовать на читателя всеми аспектами своей семантики. Мёртвая метафора фокусируется на проблеме соотношения и различия между буквальным и передаваемым значениями, являясь не менее важной, чем живая метафора, по отношению к концептуальным процессам, которые позволяют нам развивать умственные представления в большом диапазоне семантических полей, соотнося их с временем, речью, эмоциями. Действия мёртвых метафор лежат в закреплении установленных систем значений и классификаций». Дж. Лакофф в монографии «Метафоры, которыми мы живём» ставит под вопрос деление метафор на живые и мёртвые. По его мнению, множество метафорических выражений из числа конвенциональных, которые причислены к мёртвым, на самом деле — живые. Мёртвая метафора может быть обновлена, то есть превращена в образную метафору посредством развёртывания, ср.: тяжкие воспоминания → тяжкий крест воспоминаний; аналогично: шить дело → Пускай в уголовном розыске // бисером шьют мне дело (В. Павлова); глазунья → Сегодня полнолунье, // я вспоминаю — как гляжу в окно: // воспетая поэтами глазунья // подмигивает мне (М. Воловик); анютины глазки → анютины глаза глядят на пруд… (В. Казакевич). Данный приём называют обновлением метафоры. (ru)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 60 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software