About: Sticky rice mortar     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FSticky_rice_mortar&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org&graph=http%3A%2F%2Fdbpedia.org

Sticky rice mortar was invented in ancient China utilizing organic materials in inorganic mortar. Hydraulic mortar was not available in ancient China, possibly due to a lack of volcanic ash. Around 500 CE, sticky rice soup was mixed with slaked lime to make an inorganic−organic composite mortar that had more strength and water resistance than lime mortar. Sticky rice played a major role in maintaining the durability of the Great Wall, as well as tombs, pagodas, and city walls. Sticky rice mortar had high adhesive strength, sturdiness, waterproofing capability, and prevented weeds from growing as crude mortar made of sticky rice and burnt lime created a seal between bricks that would rival modern cement in strength.

AttributesValues
rdfs:label
  • Sticky rice mortar (en)
  • 糯米砂漿 (zh)
rdfs:comment
  • 糯米砂漿,或稱糯米石灰浆(英文:Sticky rice mortar),是一种中國傳統建築使用的砂浆,用来粘合砖墙,其作用类似于今天的水泥混凝土一类,砂漿的一種,約發明於1500年前的中國南北朝,即公元500多年(6世紀)之時,是第一种使用有機和無機原料製成的複合砂漿。 中國明朝的建築工人將糯米湯與標準砂漿混合,發明了此種砂漿,其性能超出一般砂漿,強度更大於純石灰砂漿,异常坚固,且更具耐水性,并成为中国古代建筑屹立不倒的重要因素。利用糯米砂漿修建之墓穴、寶塔、城牆,不少存在至今,其中包括長城,有些古建築物非常堅固,甚至現代推土機都難以推倒,還能承受強度很大的地震亦是拜此所賜。 这技术一度失传,近年被(有时被误译作“张炳建”)博士发现,并揭开了国外长久以来流传的“中国古代建筑缘何如此坚固”这一难题。自此,中国在修复古建时,越来越多地使用糯米石灰浆技术以达到“以旧修旧”的效果。 (zh)
  • Sticky rice mortar was invented in ancient China utilizing organic materials in inorganic mortar. Hydraulic mortar was not available in ancient China, possibly due to a lack of volcanic ash. Around 500 CE, sticky rice soup was mixed with slaked lime to make an inorganic−organic composite mortar that had more strength and water resistance than lime mortar. Sticky rice played a major role in maintaining the durability of the Great Wall, as well as tombs, pagodas, and city walls. Sticky rice mortar had high adhesive strength, sturdiness, waterproofing capability, and prevented weeds from growing as crude mortar made of sticky rice and burnt lime created a seal between bricks that would rival modern cement in strength. (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/2014.08.19.104149_Great_Wall_Badaling.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • Sticky rice mortar was invented in ancient China utilizing organic materials in inorganic mortar. Hydraulic mortar was not available in ancient China, possibly due to a lack of volcanic ash. Around 500 CE, sticky rice soup was mixed with slaked lime to make an inorganic−organic composite mortar that had more strength and water resistance than lime mortar. Sticky rice played a major role in maintaining the durability of the Great Wall, as well as tombs, pagodas, and city walls. Sticky rice mortar had high adhesive strength, sturdiness, waterproofing capability, and prevented weeds from growing as crude mortar made of sticky rice and burnt lime created a seal between bricks that would rival modern cement in strength. During the Ming dynasty (1368–1644 AD), brick-making techniques improved significantly in terms of quantity and quality of production. Since then, Great Wall sections were widely built with bricks, with lime mortar and sticky rice used to reinforce the bricks strongly enough to resist earthquakes and modern bulldozers while keeping the building intact. Modern chemists, through their research, identified amylopectin, a type of polysaccharide, or complex carbohydrate, found in rice and other starchy foods to appear to be responsible for the sticky rice mortar's strength and durability. (en)
  • 糯米砂漿,或稱糯米石灰浆(英文:Sticky rice mortar),是一种中國傳統建築使用的砂浆,用来粘合砖墙,其作用类似于今天的水泥混凝土一类,砂漿的一種,約發明於1500年前的中國南北朝,即公元500多年(6世紀)之時,是第一种使用有機和無機原料製成的複合砂漿。 中國明朝的建築工人將糯米湯與標準砂漿混合,發明了此種砂漿,其性能超出一般砂漿,強度更大於純石灰砂漿,异常坚固,且更具耐水性,并成为中国古代建筑屹立不倒的重要因素。利用糯米砂漿修建之墓穴、寶塔、城牆,不少存在至今,其中包括長城,有些古建築物非常堅固,甚至現代推土機都難以推倒,還能承受強度很大的地震亦是拜此所賜。 这技术一度失传,近年被(有时被误译作“张炳建”)博士发现,并揭开了国外长久以来流传的“中国古代建筑缘何如此坚固”这一难题。自此,中国在修复古建时,越来越多地使用糯米石灰浆技术以达到“以旧修旧”的效果。 (zh)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 58 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software