rdfs:comment
| - Die Bible de Genève, manchmal auch als Genfer Bibel bezeichnet, ist eine französische Übersetzung der Bibel aus dem Jahr 1560, die auf der Bible d’Olivétan basiert. (de)
- Die Geneva-Bibel (engl. Geneva Bible), manchmal auch als Genfer Bibel bezeichnet, ist eine englische Übersetzung der Bibel, die seit 1557 herausgebracht wurde. (de)
- La Bible de Genève est une édition protestante de la Bible en français, publiée pour la première fois soit en 1562, soit en 1588, à Genève ; c'est une révision de la Bible d'Olivétan. Il s'agit d'une édition distincte de la Geneva Bible, traduction anglaise de la Bible réalisée à Genève par des exilés anglais et diffusée aux XVIe et XVIIe siècles. (fr)
- La Biblia de Ginebra es una edición protestante de la Biblia francesa, publicada por primera vez en 1560 por Juan Calvino en Ginebra. Esta es una edición separada de la Biblia de Ginebra. La traducción en inglés de la Biblia fue hecha en Ginebra por exiliados ingleses puritanos y se hizo circular los siglos XVI y XVII. (es)
- Alkitab Jenewa (Geneva Bible) adalah salah satu terjemahan dari Alkitab ke dalam bahasa Inggris yang paling signifikan dalam sejarah, sebelum terbitnya King James Version 51 tahun kemudian. Terjemahan ini menjadi Alkitab utama di Inggris pada abad ke-16 bagi umat Protestan dan merupakan Alkitab yang digunakan oleh William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, dan John Bunyan, penulis Pilgrim's Progress (1678). Juga adalah salah satu Alkitab yang dibawa ke Amerika naik Mayflower (Pilgrim Hall Museum dan Dr. Jiang telah mengumpulkan beberapa Alkitab dari para penumpang Mayflower). Alkitab Jenewa digunakan oleh banyak Pembangkang Inggris, dan masih dihormati oleh para tentara Oliver Cromwell pada saat Perang Saudara di Inggris, dalam buku kecil "Alkitab Saku Tentara Cromwell". (in)
- 제네바 성경(Geneva Bible)은 킹 제임스 성경보다 51년 앞선 영어 성경으로, 역사적으로 중요한 번역본 중 하나이다. 이 책은 16세기 영국 개신교도들의 주요 성서였으며 윌리엄 셰익스피어, 올리버 크롬웰, 존 녹스, 존 던, 그리고 《천로역정》(1678)의 저자 존 번연이 사용하였다. 메이플라워호를 통해 미국으로 전해진 성경 중 하나이기도 했다. 제네바 성경은 많은 비국교도들에 의해 존경을 받았는데 특별히 크롬웰의 병사들이 잉글랜드 내전 기간중에서 애독하였다. (ko)
- ジュネーヴ聖書(英語: Geneva Bible)は、16世紀の英語訳聖書である。その歴史上、最も重要なうちの1つに数えられる。初版は1560年に発行され、欽定訳聖書より約50年先行する。 ジュネーヴ聖書は宗教改革期プロテスタント運動における主要な聖書で、ウィリアム・シェイクスピア、ジョン・ミルトン、ウィリアム・ブラッドフォードと『天路歴程』を著したジョン・バニヤンらによって用いられた。メイフラワー号に乗ったピルグリム・ファーザーズによりアメリカ大陸へもたらされた聖書のうちの1冊であり、英国においては多くのピューリタンに読まれた。また清教徒革命(イングランド内戦)の際、オリバー・クロムウェルに与する兵士たちにより携行された。 ジュネーヴ聖書が重要であるとされる要因は、一つに大量印刷技術により一般市民が直接手に取ることができるようになり、結果広く流布したことによる。また各巻の序文、地図、表、挿絵、傍注、一つの語句から複数の関連する聖句を参照可能にした、いわゆる「スタディバイブル」の先駆けでもあった。ジュネーブ聖書の簡潔かつ力強い文体により、多くの読者は教会公認の「大聖書」(英語: Great Bible)よりもこちらを好んだ。 (ja)
- A Bíblia de Genebra é a segunda mais popular versão da Bíblia no idioma inglês, ficando atrás apenas da King James. A Bíblia de Genebra precede a Bíblia King James em 51 anos. Versões em outros idiomas, baseadas na edição inglesa, foram produzidas em países onde o calvinismo possui adeptos. (pt)
- Biblia genewska – protestancki przekład Pisma Świętego na język angielski, dokonany przez i jego współpracowników, wydany w 1560 roku. (pl)
- Женевська Біблія — назва перекладу Біблії англійськими протестантами, які жили у вигнанні в Женеві у 1560 році. Це був найточніший на ту пору англійський переклад[джерело?]. (uk)
- 日内瓦圣经(英語:Geneva Bible),是英语世界中最重要的圣经译本之一,早于英王钦定本圣经51年。是16世紀新教使用的圣经,也是约翰·诺克斯、约翰·班扬、奥利弗·克伦威尔、莎士比亚所用的圣经。乘坐五月花号前往美洲大陆的清教徒,携带的圣经之一就是日内瓦圣经,美国清教徒博物馆(Pilgrim Hall Museum)和蒋博士收藏有早期清教徒用过的日内瓦圣经。在日内瓦圣经出现之前的英语译本有丁道尔译本,还有《马太圣经》,以及《大圣经》。日内瓦圣经在很多地方依照了丁道尔的译本,80%来自丁道尔的圣经 (zh)
- La Bíblia de Ginebra és una de les traduccions històricament més importants de la Bíblia a l'anglès, que precedeix la traducció de King James en 51 anys. Es va publicar el 1560, ja que durant el regnat de Maria la Sanguinària, molts protestants van haver de marxar a Ginebra (Suïssa). (ca)
- La Biblia de Ginebra es una de las traducciones históricamente más significativas de la Biblia al inglés, precediendo a la versión King James en 51 años. Es considerada la Biblia de la reforma protestante inglesa. Debido a que el lenguaje de la Biblia de Ginebra era más contundente y vigoroso, la mayoría de los lectores preferían esta versión a la Great Bible. En palabras de Cleland Boyd McAfee, "llevó a la Great Bible a salir del campo por su poder de excelencia". (es)
- The Geneva Bible is one of the most historically significant translations of the Bible into English, preceding the King James Version by 51 years. It was the primary Bible of 16th-century English Protestantism and was used by William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne, and others. It was one of the Bibles taken to America on the Mayflower. (Pilgrim Hall Museum has collected several Bibles of Mayflower passengers.) The Geneva Bible was used by many English Dissenters, and it was still respected by Oliver Cromwell's soldiers at the time of the English Civil War, in the booklet The Souldiers Pocket Bible. (en)
- La Geneva Bible est une traduction de la Bible en anglais publiée en 1560 à Genève par des érudits protestants exilés d'Angleterre sous le règne de Mary Tudor. Cette traduction est historiquement importante par son caractère novateur et comme par sa diffusion très importante. Outre un style énergique et vigoureux, cette Bible comprenait tout un choix de guides d'étude biblique et d'aides, des parallèles permettant au lecteur d'accéder aux nombreux versets bibliques cités ou en rapport avec le passage qu'il lisait, une introduction à chaque livre de la Bible qui résumait les sujets traités dans ce livre, des cartes, des tableaux, des illustrations et des index. Les techniques d'imprimerie mécanique ont permis de diffuser des quantités industrielles de cette Bible dans le grand public à un p (fr)
- De Geneva Bible (Genève-bijbel of Geneefse Bijbel) is een Engelse Bijbelvertaling met aantekeningen waarvan in 1560 in Genève de eerste volledige editie gepubliceerd werd. De tekst van het Nieuwe Testament is grotendeels overgenomen van William Tyndale. De aantekeningen zijn van calvinistische aard. Daarna zijn nog vele andere edities verschenen. Deze Engelse Bijbelvertaling is in Genève tot stand gekomen doordat Engelse vluchtelingen een veilig onderkomen vonden in Genève door toedoen van Johannes Calvijn. De tekst is grotendeels overgenomen in de King James Version. (nl)
- Женевская Библия была переведена на английский с древнееврейского, арамейского и греческого языков английскими протестантами живущими в изгнании в Женеве в 1560 году. Это был самый точный на ту пору (вторая половина XVI века) английский перевод Священного Писания; иногда его называют «Штанной Библией», потому что в книге Бытие 3:7 в переводе сказано, будто Адам и Ева «сделали себе штаны» (англ. „made them selues breeches“). В Библии короля Якова соответствующее место переведено как англ. „made themselves aprons“, фартуки, в русском синодальном переводе «опоясания». (ru)
|