rdfs:comment
| - Bible Gustava Vasy je obvyklé označení švédského překladu Bible vydaného v letech 1540-41. Celý název díla je: Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko, což znamená „Bible / To jest / Celé Písmo svaté / Ve švédštině“. (cs)
- Die Gustav-Wasa-Bibel (auch Vasa-Bibel) wurde von 1540 bis 1541 gedruckt und 1541 als erste schwedische Bibelübersetzung in Uppsala veröffentlicht. Der originale schwedische Titel lautet: Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko. (de)
- Библия Густава Вазы (швед. Gustav Vasas bibel, иногда Vasabibeln, полное название Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, På Swensko) — первый полный перевод Библии на шведский язык, который был сделан во время правления короля Густава Вазы. Перевод осуществлялся в два этапа: сначала, в 1526 был переведен Новый Завет, а в 1541 году была переведена вся Библия. (ru)
- Biblia Gustawa Wazy (szw. Gustav Vasas Bibel, Vasabibeln) pełna nazwa: Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, på Swensko – protestancki przekład Biblii z języka niemieckiego na język szwedzki dokonany w czasach panowania króla Gustawa Wazy. Przekład Nowego Testamentu został wydrukowany w 1526 a całą Biblię opublikowano w 1541. Było to pierwsze tłumaczenie całego Pisma Świętego na język szwedzki. (pl)
- Gustav Vasas bibel (förkortas GVB), ofta även kallad Vasabibeln, eg. Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, på Swensko, är den första översättningen av hela Bibeln till svenska, gjord under Gustav Vasas regeringstid. Den gjordes i två steg: Först utgavs Nya Testamentet år 1526, sedan hela Bibeln år 1541. Det är främst 1541 års utgåva som avses med "Gustav Vasas Bibel". (sv)
- Біблія Густава Вази (швед. Gustav Vasas bibel) — переклад Біблії шведською мовою, надрукований 1540–1541 року в місті Уппсала. Це перша Біблія, надрукована шведською мовою. Оригінальний шведський заголовок видання: Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko. (uk)
- La Bíblia de Gustav Vasa és una traducció al suec de la Bíblia, publicada entre 1540-41. El text complet que apareix a la portada és: Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko. (La Bíblia/ Aquí hi ha/ Les Sagrades Escriptures al complet/ en suec). Els autors de la traducció foren i els germans Petri i . De tots tres, l'arquebisbe Laurentius fou el veritable artífex. Amb tot, si la traducció no haugués estat encarregada pel rei Gustav Vasa, que havia trencat amb el papat el 1520, el text difícilment hagués estat possible en una versió tan primerenca. (ca)
- The Gustav Vasa Bible (Swedish: Gustav Vasas bibel) is the common name of the Swedish Bible translation published in 1540–41. The full title is as appears on the right: Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko. The translation into English reads: "The Bible / That is / All the Holy Scripture / In Swedish". The Bible follows the German translation by Martin Luther from 1526 closely, not only in language, but in the fonts used and the typography as a whole. The Danish version, printed a few years earlier, also did this. (en)
- Biblia de Gustavo Vasa es el nombre con el que se conoce comúnmente a la traducción al sueco de la Biblia publicada en 1540-41. El título completo que aparece en la portada es Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko, es decir, "Biblia que contiene toda las Escrituras Sagradas en sueco". El texto de esta traducción, con algunas revisiones, fue prácticamente la única Biblia en sueco hasta 1917. Se reimprimió en facsímil en 1938, pero en la actualidad poca gente es capaz de leerla con facilidad, debido a su ortografía y también a su tipografía. (es)
- A Bíblia de Gustavo Vasa (em sueco: Gustav Vasas bibel ou popularmente Vasabibeln) é uma tradução sueca da Bíblia, publicada em 1540-41, durante o reinado do rei Gustavo Vasa. A tradução foi feita em duas etapas:Em 1526 foi publicado o Novo Testamento, da responsabilidade de Laurentius Andreae e Olaus Petri. Em 1541, foi editada uma bíblia completa, contendo o Velho Testamento e uma versão modificada do Novo Testamento, produzida por uma comissão dirigida pelo arcebispo Laurentius Petri. (pt)
|
has abstract
| - La Bíblia de Gustav Vasa és una traducció al suec de la Bíblia, publicada entre 1540-41. El text complet que apareix a la portada és: Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko. (La Bíblia/ Aquí hi ha/ Les Sagrades Escriptures al complet/ en suec). Els autors de la traducció foren i els germans Petri i . De tots tres, l'arquebisbe Laurentius fou el veritable artífex. Amb tot, si la traducció no haugués estat encarregada pel rei Gustav Vasa, que havia trencat amb el papat el 1520, el text difícilment hagués estat possible en una versió tan primerenca. La traducció segueix i és fidel a la versió en alemany de Martí Luther de 1526, no tant en la llengua, sinó sobretot en les fonts i la tipografia gòtica del conjunt. La versió danesa, que s'havia imprès uns anys abans, també feia el mateix. Aquesta traducció és important perquè estableix un estàndard per al suec. D'aquesta manera es marquen una manera uniforme d'escriure el suec, com per exemple el final dels infinitius en -a en comptes de la terminació -e més propera al danès. També defineix l'ús de les vocals å, ä, ö. S'usa th per al so /ð/, com en anglès, com apareix ja a la portada, tot i que es va abandonar per acabar fent servir d. Aquesta Bíblia fou, amb algunes revisions, l'única Bíblia en suec fins al 1917. Es va reimprimir en facsímil el 1938 i el 1960. Amb tot, avui dia, poca gent és capaç de llegir el text, això es deu per un costat a l'ortografia i per l'altre a la tipografia. (ca)
- Bible Gustava Vasy je obvyklé označení švédského překladu Bible vydaného v letech 1540-41. Celý název díla je: Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko, což znamená „Bible / To jest / Celé Písmo svaté / Ve švédštině“. (cs)
- Die Gustav-Wasa-Bibel (auch Vasa-Bibel) wurde von 1540 bis 1541 gedruckt und 1541 als erste schwedische Bibelübersetzung in Uppsala veröffentlicht. Der originale schwedische Titel lautet: Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko. (de)
- The Gustav Vasa Bible (Swedish: Gustav Vasas bibel) is the common name of the Swedish Bible translation published in 1540–41. The full title is as appears on the right: Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko. The translation into English reads: "The Bible / That is / All the Holy Scripture / In Swedish". The men behind the translation were Laurentius Andreae and the Petri brothers Olaus and Laurentius. Of them, Archbishop Laurentius is regarded as the main contributor. However, had the work not been commissioned by the Swedish King Gustav Vasa, who had in effect broken with the Pope in Rome in the 1520s, the work would not have been possible. The Bible follows the German translation by Martin Luther from 1526 closely, not only in language, but in the fonts used and the typography as a whole. The Danish version, printed a few years earlier, also did this. The Bible established the use of the Swedish language. It established a uniform spelling of words, particularly the infinitive ending -a instead of the more Danish-sounding -e, and defined the use of the vowels å, ä and ö. It did use th for /ð/, as in English, as is apparent on the title page; but this eventually changed to d. This Bible was reprinted as a facsimile in 1938 and 1960. Few people today, however, are able to read the text with ease. This has to do partly with the spelling and partly with the typeface. (en)
- Biblia de Gustavo Vasa es el nombre con el que se conoce comúnmente a la traducción al sueco de la Biblia publicada en 1540-41. El título completo que aparece en la portada es Biblia / Thet är / All then Helgha Scrifft / på Swensko, es decir, "Biblia que contiene toda las Escrituras Sagradas en sueco". Los autores de la traducción son y los hermanos y Laurentius Petri, el último de los cuales es considerado como el traductor principal. La obra fue comisionada por el rey Gustavo I de Suecia, que en los años 1520 había declarado su independencia del Papa de Roma. Esta traducción se realizó tomando como base la versión alemana de Martín Lutero, no tanto en la lengua, como en el tipo de letra y en la tipografía en general (algo que también sucedía con la versión danesa, publicada unos pocos años antes). Esta Biblia tuvo una gran importancia en la normalización del idioma sueco y en la expansión de su uso escrito, con una ortografía propia, al establecer por ejemplo la terminación en -e de los infinitivos en vez de la anterior terminación en -a, más propia del danés, o el uso de las vocales å, ä y ö. En esta obra también se empleaba la grafía th para representar el fonema /ð/, como en idioma inglés, pero esta grafía se abandonó después en favor de d. El texto de esta traducción, con algunas revisiones, fue prácticamente la única Biblia en sueco hasta 1917. Se reimprimió en facsímil en 1938, pero en la actualidad poca gente es capaz de leerla con facilidad, debido a su ortografía y también a su tipografía.
* Datos: Q1555509
* Multimedia: Gustav Vasas bibel / Q1555509 (es)
- Библия Густава Вазы (швед. Gustav Vasas bibel, иногда Vasabibeln, полное название Biblia, Thet är: All then Helgha Scrifft, På Swensko) — первый полный перевод Библии на шведский язык, который был сделан во время правления короля Густава Вазы. Перевод осуществлялся в два этапа: сначала, в 1526 был переведен Новый Завет, а в 1541 году была переведена вся Библия. (ru)
|