rdfs:comment
| - Japanese: The Spoken Language (JSL) is an introductory textbook series for learning Japanese. JSL was written by Eleanor Harz Jorden in collaboration with . Part 1 was published in 1987 by Yale Language Press, Part 2 in 1988, and Part 3 in 1990. The series differs from most Japanese language textbooks in many ways, most basically in that it focuses exclusively on the spoken language and leaves discussion of any aspect of the written language to other textbooks, such as the parallel series Japanese: The Written Language (JWL). (en)
- La méthode JSL est une méthode de romanisation du japonais créée par l'auteur Eleanor Jorden pour son livre Japanese: The Spoken Language (1987), l'acronyme du titre formant JSL. En raison de sa relative complexité, elle n'est que très peu utilisée en dehors du cadre de l'enseignement.
* Portail des langues
* Portail du Japon (fr)
|
has abstract
| - Japanese: The Spoken Language (JSL) is an introductory textbook series for learning Japanese. JSL was written by Eleanor Harz Jorden in collaboration with . Part 1 was published in 1987 by Yale Language Press, Part 2 in 1988, and Part 3 in 1990. The series differs from most Japanese language textbooks in many ways, most basically in that it focuses exclusively on the spoken language and leaves discussion of any aspect of the written language to other textbooks, such as the parallel series Japanese: The Written Language (JWL). The textbook is controversial both among students of the language and among pedagogical researchers. Detractors of the textbook take issue with its usage of rōmaji, the complex grammatical explanations, the emphasis on memorization, and the relatively small number of vocabulary items (among other things). However, these same points are cited as strengths of the textbook by supporters. The approach is based on Jorden's decades of experience in teaching Japanese and pedagogical research, and was preceded by her 1960s textbook, Beginning Japanese, which JSL supersedes. (en)
- La méthode JSL est une méthode de romanisation du japonais créée par l'auteur Eleanor Jorden pour son livre Japanese: The Spoken Language (1987), l'acronyme du titre formant JSL. En raison de sa relative complexité, elle n'est que très peu utilisée en dehors du cadre de l'enseignement. La méthode JSL est conçue pour enseigner le japonais et donc suit la prononciation des kanas de près. Elle diffère de la méthode Kunrei par l'utilisation de voyelles doublées, plutôt que de macrons pour représenter les /o/ et les /u/ longs. Tōkyō et Ōsaka, par exemple, s'écrivent Tookyoo et Oosaka en JSL, alors qu'ils s'écrivent respectivement とうきょう et おおさか en hiraganas. En outre, on représente le ん (n syllabique) par un « n » avec un macron, pour éviter d'écrire n et parfois n', si une voyelle ou un « y » le suit, comme dans d'autres systèmes. La transcription JSL maintient un lien très étroit avec la prononciation japonaise et fait correspondre un symbole à chaque phonème japonais (à l'exception du coup de glotte entre deux consonnes). Cela signifie qu'elle part souvent de l'orthographe japonaise. Par exemple, おう devient oo qui indique un /o/ long, mais ou indique deux voyelles distinctes, comme dans omou pour 思う (おもう). Elle distingue aussi un g utilisé pour marquer la consonne /ɡ/ (toujours dur, comme dans guitare) et un g macron, ḡ, qui est utilisé où certains locuteurs prononcent le même son /ɡ/ et d'autres un son similaire au /ŋ/ anglais (comme dans singer). Les particules は et へ sont transcrites wa et e conformément à leur prononciation. Toutefois, comme les autres méthodes, la JSL ne distingue pas les allophones en japonais qui sont des phonèmes différents dans d'autres langues. La méthode JSL permet d'indiquer la hauteur de chaque more. Un accent aigu (´) sur une voyelle désigne le premier more accentué, un accent grave (`) le dernier more accentué, et un accent circonflexe dénote le seul more accentué du mot. Dans ce système, 日本 (« Japon ») s'écrit nihôn et 二本 (« deux bouteilles ») s'écrit nîhon. C'est pourquoi il faut utiliser des voyelles doublées au lieu de macrons pour noter les voyelles longues.
* Portail des langues
* Portail du Japon (fr)
|