rdfs:comment
| - 『龍龕手鑑』(りゅうがんしゅかん、りょうがんしゅかん)は、遼代に幽州の僧の行均(ぎょうきん)によって編纂された字書、4巻。統和15年(997年)に成立。見出し字は26,430余字を収録し、注の字数は163,100余字に及ぶ。 原名は『龍龕手鏡』(りゅうがんしゅきょう)であったが、宋で刊行される際に、翼祖(太祖の祖父)の諱である「敬」と同音の「鏡」を避けて「鑑」に改められた。 他に見ない異体字を大量に集めていること、部首と文字の配列が、検索に便利なように工夫されていることが特徴。 (ja)
- 《龍龕手鏡》又名《龍龕手鑑》(997),是遼代僧人編寫的漢字字典,用作為佛教徒通解文字、正定字形、注音釋義,俾研讀佛典、透析佛理而編纂的一部佛學字書。龍龕象徵着佛經。此書收錄二萬六千餘字,註釋達16 3170字。 《龍龕手鏡》的遼代原刻本已佚失。現傳最早的有沈括《夢溪筆談》所錄的宋刻本,但因避諱宋太祖趙匡胤祖父「翼祖」趙敬的「敬」字,而改以與「鏡」同義之「鑑」刻名為《龍龕手鑑》。 在中國、日本等國已經不存在這本字典的原本,該字典僅存於韓國,1985年于中国重印。 《龙龛手鉴》属于中国古代佛教《音义书》之一,本为便于学习佛经所作。在編纂體例方面,《龙龛手鉴》给字排序的方法很有创新性。《龙龛手鉴》之前的汉语词典要么从字形上按部首排序,要么从字音上按读音排序,而《龙龛手鉴》两者兼具:以「字形部首」統攝二萬六千餘字,其部首之序,按平上去入四聲為次,計平聲97部,上聲60部,去聲26部,入聲59部,合計242部首。就分部編次上,行均不囿於東漢許慎《說文解字》「據形繫聯」、「始一終亥」的體例,而按當時通行俗體以四聲排列。體例雖不盡然完善,但頗具有創新的精神。《龙龛手鉴》收字达2.6万个,其中有很多是仅见于《手鉴》的异体字。 字分为正体、俗体、今体、古体和或作体,该分类法比《干禄字书》的更加详尽。字音以同音字或反切表示,少数字有音无义。 (zh)
- Longkan Shoujian (Chinese: 龍龕手鑒; lit. 'The Handy Mirror in the Dragon Shrine') is a Chinese dictionary compiled during the Liao Dynasty by the Khitan monk Xingjun (行均). Completed in 997, the work had originally been entitled Longkan Shoujing (龍龕手鏡; 鑒 and 鏡 are synonyms), but had its title changed owing to naming taboo when it was later printed by the Song publishers. (Emperor Taizu's grandfather had the name 敬, a homophone of 鏡.) The earliest surviving edition of the work is an incomplete Korean one, reprinted in China in 1985. (en)
- 용감수경(龍龕手鏡) 거란 성종(聖宗) 15년(997)에 거란의 승려 행균(行均)이 편찬한 한자 자전(字典)이며, 용감(龍龕)이란 말은 불전(佛典)을 의미한다. 종래 중국의 자전은 양(梁) 고야왕(顧野王)의 옥편(玉篇)과 같이 부수별(部首別)로 된 것과 수(隋) 육법언(陸法言)의 광운(廣韻)과 같이 사성(四聲)의 운별(韻別)로 글자를 배열하는 두 가지의 방법이 있는데, 이 책은 부수별로 먼저 배열하고, 같은 부수 안에서는 다시 운별로 배열하여 두 가지 방법을 모두 취하였고, 정자(正字) 외에 이체(異體)·속자(俗字)까지도 전부 망라하여 해설을 붙였다. (ko)
|
has abstract
| - Longkan Shoujian (Chinese: 龍龕手鑒; lit. 'The Handy Mirror in the Dragon Shrine') is a Chinese dictionary compiled during the Liao Dynasty by the Khitan monk Xingjun (行均). Completed in 997, the work had originally been entitled Longkan Shoujing (龍龕手鏡; 鑒 and 鏡 are synonyms), but had its title changed owing to naming taboo when it was later printed by the Song publishers. (Emperor Taizu's grandfather had the name 敬, a homophone of 鏡.) The earliest surviving edition of the work is an incomplete Korean one, reprinted in China in 1985. Longkan Shoujian was one of the many Buddhist yinyishu (音義書; 'dictionary of pronunciations and meanings') produced in ancient China, which were meant to aid the study of Buddhist scriptures. However, the work stands out in two aspects. Firstly, its method of collation is innovative. While Chinese dictionaries before Shoujian collate characters either graphically (by radical) or phonetically (by tone and rime), the work employs both methods: the radicals, which number 242 (including the "radical" za (雜; 'miscellaneous'), where characters that are difficult to analyze graphically are found), are grouped by tone into four groups (each group occupies one juan (卷) or fascicle); the characters under each radical are in turn grouped by tone. Secondly, it collects more than 26,000 characters with a huge proportion of variant characters. Many of these variants are not recorded in any other works. The characters in it are divided, in terms of orthography, into "standard" (正; zheng), "vulgar" (俗; su), "contemporary" (今; jin), "archaic" (古; gu) and "alternative" (或作; huozuo), a classification more elaborated than that used in Ganlu Zishu. The pronunciations of characters in it are indicated by either homophone or fanqie spelling. For some characters, only the pronunciations are given, not the meanings. While being criticized for its unorthodox collation and collection by the Qing philologists, it is hailed by Pan (1980) as an essential guide for deciphering the Dunhuang manuscripts, which contains a large amount of "vulgar" characters. (en)
- 용감수경(龍龕手鏡) 거란 성종(聖宗) 15년(997)에 거란의 승려 행균(行均)이 편찬한 한자 자전(字典)이며, 용감(龍龕)이란 말은 불전(佛典)을 의미한다. 종래 중국의 자전은 양(梁) 고야왕(顧野王)의 옥편(玉篇)과 같이 부수별(部首別)로 된 것과 수(隋) 육법언(陸法言)의 광운(廣韻)과 같이 사성(四聲)의 운별(韻別)로 글자를 배열하는 두 가지의 방법이 있는데, 이 책은 부수별로 먼저 배열하고, 같은 부수 안에서는 다시 운별로 배열하여 두 가지 방법을 모두 취하였고, 정자(正字) 외에 이체(異體)·속자(俗字)까지도 전부 망라하여 해설을 붙였다. 본자(本字) 26,430여자에 주(註)가 163,170자에 달하여 자전으로서의 가치가 매우 클 뿐만 아니라 요(遼)나라 시대의 음운을 연구하는 데에 유일한 자료이다. 편찬자인 행균이 승려였으므로 특히 불전에 나오는 글자까지 빠뜨리지 않고 망라한 것이 이 책의 또 다른 특색이라 할 수 있다.이 책의 원본이 되는 《용감수경》은 중국에서는 이미 사라지고 남송대(南宋代)에 이르러 《용감수감(龍龕手鑑)》으로 이름을 바꾼 것이 전해져 오다가, 근래 《속석일총서(續石逸叢書)》에 수록ㆍ간행되었다. 그러므로 한국에 남아있는 이 책이 현존하는 유일한 《용감수경》이다.《용감수경》은 모두 4권으로 되어 있으며, 고려대학교에 소장된 것은 그 중 권3과 권4이다. 일찍이 금강산 유점사(楡岾寺)에 같은 판본의 권1이 있었으나 현재는 그 보존 여부를 알 수 없고, 권2는 남아있지 않다. 한국에서 언제 이것을 중간(重刊)했는지는 알 수 없으나, 다만 권4의 끝에 "나주목관조각사권입구십삼장(羅州牧官雕刻四卷入九十三丈)"이라는 글을 줄을 올려서 쓰고, 다시 줄을 바꾸어 낮게 "사록장서기차양온령권득령(司錄掌書記借良令權得齡)"이라고 새겨서 나주에서 권득령(權得齡) 책임하에 간행되었음을 알 수 있으나 권득령의 이력을 알 수 없어 연대도 알 길이 없다. 다만 고려의 복각(覆刻)이 남송시대까지 내려가지 않고, 또 요나라가 존재했을 때에 간행되었을 가능성이 있으므로 이것의 간행연도는 11세기경으로 추정할 수 있을 듯하다. 《용감수경》의 다른 판본으로는 먼저 《몽산화상법어략록(蒙山和尙法語略錄)》 등의 김수온(金守溫)의 발문에 인수왕비(仁粹王妃)가 조선 9대 성종의 명복을 빌기 위하여 성종 3년(1472)에 간행한 책의 목록 가운데에 《용감수감》50부가 들어있으나 이 책은 아직 발견된 바가 없다. 일본의 내각문고(內閣文庫)에 혜각존자(慧覺尊者) 신미(信眉)의 장서인(藏書印)이 있는《용감수감》이 소장되어 있는데, 책의 형태 등으로 미루어 세조 초의 간본으로 추정되며, 늦어도 성종 3년 인출본(印出本)이거나 그보다 앞선 초인본(初印本)이라 할 것이다. 이 세조 시기의 간본을 명종 18년(1563)에 황해도 귀진사(歸眞寺)에서 복각한 책은 현재 널리 전해지고 있다.이 《용감수경》은 중국을 비롯한 일본 등 다른 나라에서는 이미 없어진 책이고, 아울러 귀중한 고려본이라는 사실로 인해 1996년 11월 28일 일제지정문화재 재평가에 의해 보물 제130호에서 국보 제291호로 등급이 조정되었다. (ko)
- 『龍龕手鑑』(りゅうがんしゅかん、りょうがんしゅかん)は、遼代に幽州の僧の行均(ぎょうきん)によって編纂された字書、4巻。統和15年(997年)に成立。見出し字は26,430余字を収録し、注の字数は163,100余字に及ぶ。 原名は『龍龕手鏡』(りゅうがんしゅきょう)であったが、宋で刊行される際に、翼祖(太祖の祖父)の諱である「敬」と同音の「鏡」を避けて「鑑」に改められた。 他に見ない異体字を大量に集めていること、部首と文字の配列が、検索に便利なように工夫されていることが特徴。 (ja)
- 《龍龕手鏡》又名《龍龕手鑑》(997),是遼代僧人編寫的漢字字典,用作為佛教徒通解文字、正定字形、注音釋義,俾研讀佛典、透析佛理而編纂的一部佛學字書。龍龕象徵着佛經。此書收錄二萬六千餘字,註釋達16 3170字。 《龍龕手鏡》的遼代原刻本已佚失。現傳最早的有沈括《夢溪筆談》所錄的宋刻本,但因避諱宋太祖趙匡胤祖父「翼祖」趙敬的「敬」字,而改以與「鏡」同義之「鑑」刻名為《龍龕手鑑》。 在中國、日本等國已經不存在這本字典的原本,該字典僅存於韓國,1985年于中国重印。 《龙龛手鉴》属于中国古代佛教《音义书》之一,本为便于学习佛经所作。在編纂體例方面,《龙龛手鉴》给字排序的方法很有创新性。《龙龛手鉴》之前的汉语词典要么从字形上按部首排序,要么从字音上按读音排序,而《龙龛手鉴》两者兼具:以「字形部首」統攝二萬六千餘字,其部首之序,按平上去入四聲為次,計平聲97部,上聲60部,去聲26部,入聲59部,合計242部首。就分部編次上,行均不囿於東漢許慎《說文解字》「據形繫聯」、「始一終亥」的體例,而按當時通行俗體以四聲排列。體例雖不盡然完善,但頗具有創新的精神。《龙龛手鉴》收字达2.6万个,其中有很多是仅见于《手鉴》的异体字。 字分为正体、俗体、今体、古体和或作体,该分类法比《干禄字书》的更加详尽。字音以同音字或反切表示,少数字有音无义。 (zh)
|