The Đông Yên Châu inscription is an Old Cham inscription written in an Old Southern Brahmic script, found in 1936 at Đông Yên Châu, northwest of Trà Kiệu near the old Champa capital of Indrapura, Vietnam. The inscription was written in prose, is the oldest document of Cham (and indeed of any Austronesian language), and testifies the existence of indigenous beliefs among the ancient Cham people of Champa kingdom. Though not itself dated, the phrasing of the inscription is identical with those of dated Sanskrit inscriptions of Bhadravarman I of the second dynasty, who ruled Champa at the end of the 4th century CE. It contains an imprecatory formula ordering respect for the "naga of the king", undoubtedly a reference to the protective divinity of a spring or well. This vernacular text shows t
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - Prasasti Dong Yen Chau (in)
- Đông Yên Châu inscription (en)
|
rdfs:comment
| - Prasasti Dong Yen Chau adalah prasasti berbahasa Cham yang ditulis dalam aksara Brahmi Selatan Kuno, yang ditemukan pada tahun 1936 di Đông Yen Châu, barat laut dari Trà Kiệu, tak jauh dari ibu kota lama Kerajaan Champa di Indrapura, yang saat ini termasuk wilayah negara Vietnam. Prasasti ini ditulis dalam bentuk prosa, yang merupakan prasasti tertua dalam bahasa Cham, serta memperlihatkan adat kepercayaan dari orang-orang Cham zaman dahulu di kerajaan Champa. Meskipun tidak bertanggal, ungkapan yang digunakan mirip dengan yang digunakan pada prasasti bertanggal dalam bahasa Sanskerta yang dikeluarkan oleh Raja Bhadravarman I dari dinasti kedua Champa, yang memerintah pada akhir abad ke-4 Masehi. Isi prasasti adalah mantra seruan untuk menghormati 'naga suci kepunyaan raja', yang besar kem (in)
- The Đông Yên Châu inscription is an Old Cham inscription written in an Old Southern Brahmic script, found in 1936 at Đông Yên Châu, northwest of Trà Kiệu near the old Champa capital of Indrapura, Vietnam. The inscription was written in prose, is the oldest document of Cham (and indeed of any Austronesian language), and testifies the existence of indigenous beliefs among the ancient Cham people of Champa kingdom. Though not itself dated, the phrasing of the inscription is identical with those of dated Sanskrit inscriptions of Bhadravarman I of the second dynasty, who ruled Champa at the end of the 4th century CE. It contains an imprecatory formula ordering respect for the "naga of the king", undoubtedly a reference to the protective divinity of a spring or well. This vernacular text shows t (en)
|
name
| - Đông Yên Châu inscription (en)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
sameAs
| |
writing
| - Old Southern Brahmic script (en)
|
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
language
| |
material
| |
has abstract
| - Prasasti Dong Yen Chau adalah prasasti berbahasa Cham yang ditulis dalam aksara Brahmi Selatan Kuno, yang ditemukan pada tahun 1936 di Đông Yen Châu, barat laut dari Trà Kiệu, tak jauh dari ibu kota lama Kerajaan Champa di Indrapura, yang saat ini termasuk wilayah negara Vietnam. Prasasti ini ditulis dalam bentuk prosa, yang merupakan prasasti tertua dalam bahasa Cham, serta memperlihatkan adat kepercayaan dari orang-orang Cham zaman dahulu di kerajaan Champa. Meskipun tidak bertanggal, ungkapan yang digunakan mirip dengan yang digunakan pada prasasti bertanggal dalam bahasa Sanskerta yang dikeluarkan oleh Raja Bhadravarman I dari dinasti kedua Champa, yang memerintah pada akhir abad ke-4 Masehi. Isi prasasti adalah mantra seruan untuk menghormati 'naga suci kepunyaan raja', yang besar kemungkinan dipercayai sebagai hewan suci pelindung dari suatu mata air atau sumur. Penggunaan teks bahasa sehari-hari ini menunjukkan, bahwa pada abad ke-4, daerah yang sekarang merupakan Vietnam bagian tengah dihuni oleh populasi masyarakat yang berbahasa Austronesia. Bukti-bukti monumen dan palaeografi juga menunjukkan bahwa agama Hindu adalah sistem kepercayaan yang dominan saat itu. Kemiripan tata bahasa dan kosakata yang digunakan dalam prasasti ini dengan prasasti-prasasti berbahasa Melayu, menyebabkan beberapa peneliti berpendapat bahwa peninggalan ini dapat dipandang sebagai contoh tertua bentuk bahasa Melayu Kuno; yang bahkan lebih tua tiga abad daripada prasasti terawal Sriwijaya yang ditemukan di Sumatra bagian tenggara. Namun, sebagian besar peneliti berpendapat bahwa prasasti ini ditulis dalam bahasa Cham Kuno. Kesamaan tata bahasa dan kosakata dasar tidak mengherankan, karena bahasa Chamik dan Melayik berkaitan erat dan merupakan dua subkelompok dari kelompok rumpun bahasa Malayik-Chamik, sebagai cabang rumpun bahasa Melayu-Polinesia dari keluarga bahasa Austronesia. (in)
- The Đông Yên Châu inscription is an Old Cham inscription written in an Old Southern Brahmic script, found in 1936 at Đông Yên Châu, northwest of Trà Kiệu near the old Champa capital of Indrapura, Vietnam. The inscription was written in prose, is the oldest document of Cham (and indeed of any Austronesian language), and testifies the existence of indigenous beliefs among the ancient Cham people of Champa kingdom. Though not itself dated, the phrasing of the inscription is identical with those of dated Sanskrit inscriptions of Bhadravarman I of the second dynasty, who ruled Champa at the end of the 4th century CE. It contains an imprecatory formula ordering respect for the "naga of the king", undoubtedly a reference to the protective divinity of a spring or well. This vernacular text shows that in the 4th century, the land which now constitutes modern day central Vietnam was inhabited by an Austronesian-speaking population. The evidence, both monumental and palaeographic, also suggests that Hinduism was the predominant religious system. The fact that the language in the inscription shares some basic grammar and vocabulary with Malay has led some scholars to argue that the inscription contains the oldest specimen of Malay words in the form of Old Malay, older by three centuries than the earliest Srivijayan inscriptions from southeastern Sumatra. However, most scholars consider it established that this inscription was written in Old Cham instead. The shared basic grammar and vocabulary comes as no surprise, since Chamic and Malayic languages are closely related; both are the two subgroups of a Malayic–Chamic group within the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian family. (en)
|
created
| |
discovered place
| - northwest of Trà Kiệu , Vietnam (en)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |