rdfs:comment
| - Đoàn Thị Điểm (段氏點, 1705 - 1748), de son prénom social Thụy Châu (瑞珠) et de pseudonyme Mai Khuê (梅閨) ou Dame de nuages roses (紅霞女士), était une poétesse classique vietnamienne. (fr)
- Đoàn Thị Điểm (Hán tự: 段氏點, 1705 - 1748), courtesy name Thụy Châu (瑞珠), pseudonym Mai Khuê (梅閨) or Rosy Clouds Lady (紅霞女士), was the classical-Vietnamese female poet. (en)
- 단씨점(도안 티 디엠, Doan Thi Diêm, 段氏點, 1705년 - 1748년)은 베트남 응우옌 왕조 초기의 시인이다. 의 한자시(漢字詩) 《정부음(征婦吟) chinh phu ngâm》을 베트남 쯔놈으로 번역하였다. 관료인 의 딸로 5년 연상의 오빠인 이 있었고, 1742년 한번 상처한 의 후처가 되었다. 그는 의 한자시(漢字詩) 《정부음(征婦吟) chinh phu ngâm》을 베트남 쯔놈으로 번역하였다. 정부음의 번역작에서 그는 특별히 섬세한 표현 기법을 써서 유명해졌다. (ko)
- Đoàn Thị Điễm è stata una poetessa vietnamita. È nota per il suo poema sulla vita della dea e per la sua traduzione del Lamento della moglie di un guerriero di . (it)
- 段氏点(越南语:Đoàn Thị Điểm/段氏點,1705年-1749年),号红霞女史(越南语:Hồng Hà Nữ Sử/紅霞女史)。 段氏点是文江县(今屬兴安省安美縣)人。母亲是河口坊(今河内市帆行街)的一位武姓贵族的女儿。段氏点出身于儒学家庭,她同哥哥常常参加诸如吟诗和句对的文化活动。1742年,段氏点嫁給进士(1694—1771年)。 段氏点将越南古典汉字诗歌《征妇吟曲》(邓陈琨著)从汉字翻译成喃字,受到后世越南人民的喜爱。 (zh)
|