About: Alā yā ayyoha-s-sāqī     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FAl%C4%81_y%C4%81_ayyoha-s-s%C4%81q%C4%AB&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

Alā yā ayyoha-s-sāqī is a ghazal (love poem) by the 14th-century poet Hafez of Shiraz. It is the opening poem in the collection of Hafez's 530 poems. In this poem, Hafez calls for wine to soothe his difficulties in love. In a series of varied images he describes his feelings. He is advised to follow the advice of the Elder, and to achieve union with God by letting go of the world. The first and last line of the poem are both in Arabic. The first Arabic line is said to be a quotation from a poem written by the 7th-century Caliph Yazid I, although some Iranian scholars have disputed this.

AttributesValues
rdfs:label
  • Alā yā ayyoha-s-sāqī (en)
rdfs:comment
  • Alā yā ayyoha-s-sāqī is a ghazal (love poem) by the 14th-century poet Hafez of Shiraz. It is the opening poem in the collection of Hafez's 530 poems. In this poem, Hafez calls for wine to soothe his difficulties in love. In a series of varied images he describes his feelings. He is advised to follow the advice of the Elder, and to achieve union with God by letting go of the world. The first and last line of the poem are both in Arabic. The first Arabic line is said to be a quotation from a poem written by the 7th-century Caliph Yazid I, although some Iranian scholars have disputed this. (en)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Alā yā ayyoha-s-sāqī is a ghazal (love poem) by the 14th-century poet Hafez of Shiraz. It is the opening poem in the collection of Hafez's 530 poems. In this poem, Hafez calls for wine to soothe his difficulties in love. In a series of varied images he describes his feelings. He is advised to follow the advice of the Elder, and to achieve union with God by letting go of the world. The poem has generally been considered to have a Sufic intent. The verses alternate between Hafez's expression of his complaints and anxieties, and the reassurance of his spiritual guide. However, Julie Meisami argues that the intention of the poem is not mystical, but literary, and that Hafez by alluding to the love poetry of both Arabic and Persian of the past is laying claim to his position in that tradition. The first and last line of the poem are both in Arabic. The first Arabic line is said to be a quotation from a poem written by the 7th-century Caliph Yazid I, although some Iranian scholars have disputed this. This poem has been the subject of numerous commentaries. It was the first Hafez poem to be translated into a European language, when Franciscus Meninski (1623–1698) turned it into Latin prose in 1680. Another Latin translation was made by the English orientalist scholar Thomas Hyde (1636–1703). (en)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 62 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software