About: Arthur Pereyre     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Person, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FArthur_Pereyre&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

Isaac Arthur Pereyre (1863-1934) was a Jewish activist in Bayonne (in Southern France), and a commandant in the French army. Although his Hebrew name was יצחק (Isaac), he was known as "Arthur" in the secular world. He was married to Marguerite (Rebecca - רבקה) Pereyre, née Léon (1873 – 1968).

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Arthur Pereyre (en)
rdfs:comment
  • Isaac Arthur Pereyre (1863-1934) was a Jewish activist in Bayonne (in Southern France), and a commandant in the French army. Although his Hebrew name was יצחק (Isaac), he was known as "Arthur" in the secular world. He was married to Marguerite (Rebecca - רבקה) Pereyre, née Léon (1873 – 1968). (en)
differentFrom
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Isaac Arthur Pereyre (1863-1934) was a Jewish activist in Bayonne (in Southern France), and a commandant in the French army. Although his Hebrew name was יצחק (Isaac), he was known as "Arthur" in the secular world. He was married to Marguerite (Rebecca - רבקה) Pereyre, née Léon (1873 – 1968). The main accomplishment for which Pereyre is remembered by history is his writing out phonetically, according to modern French phonetics, the transliteration of the Mahzor (holiday prayerbook) of the Jewish community of Bayonne and Bordeaux. He wrote out this transliteration for the benefit of his wife, in the early years of the twentieth century. The Jewish communities of Bayonne and Bordeaux were founded by ex-conversos, Sephardi Jews who had pretended to convert to Catholicism, yet secretly continued keeping their Jewish traditions. The communities had a special way of pronouncing Hebrew, which retained numerous archaic features lost elsewhere. Although the synagogues still exist today, they have been taken over by North African Jews. The old ex-converso community has now dwindled to a few individuals. Thus, Pereyre's transliteration is invaluable in teaching linguists how the Hebrew pronunciation of the old community sounded. Prof. Moshe Bar-Asher transcribed and published Pereyre's transliterated Mahzor along with a study of the pronunciation as reflected in it. Arthur Pereyre is also credited for having copied a manuscript containing a Spanish translation of some haftarot, where the masoretic accents (the teamim) are written on the Spanish text itself, indicating to the reader the way to read and to chant it. This manuscript, discovered in 2014 by Peter Nahon, is believed to be the only non-Hebrew text bearing a punctuation system close to that of the Hebrew Bible. (en)
gold:hypernym
schema:sameAs
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 60 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software