About: Cantonese Transliteration Scheme     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FCantonese_Transliteration_Scheme&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by in 1980. It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database.

AttributesValues
rdfs:label
  • Cantonese Transliteration Scheme (en)
  • 广州话拼音方案 (zh)
rdfs:comment
  • 廣州話拼音方案原是中国廣東省教育部門于1960年公佈的廣東方言拼音方案的一种,用于拼写廣州话(标准粤语)的语音。实际上该方案的早期设置並不科学,且存在音素残缺的问题。1980年代,教授在此方案的基础上进行了大幅修改。现在所见的廣州话拼音方案就是经饶秉才修订后的版本。部分目前中國大陸發行的非专业廣州話教程和字典多是採用這個拼音方案。同期发行的拼音方案还有廣東的梅县话(属客家话系统)、潮汕话、海南話(以上属闽语系统)拼音方案。这个方案利用相似或不同的原理标音,以反映它们的口语方式。 虽然廣州话拼音方案不如粤语耶鲁拼法、教育學院拼音方案和粤拼等方案般流行,但它仍在一些出版物使用,特别是在中国大陆出版的著作。 (zh)
  • The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by in 1980. It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database. (en)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
p
  • Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn (en)
s
  • 广州话拼音方案 (en)
t
  • 廣州話拼音方案 (en)
has abstract
  • The Cantonese Transliteration Scheme (simplified Chinese: 广州话拼音方案; traditional Chinese: 廣州話拼音方案; pinyin: Guǎngzhōuhuà Pīnyīn Fāng'àn), sometimes called Rao's romanization, is the romanisation for Cantonese published at part of the Guangdong Romanization by the Guangdong Education department in 1960, and further revised by in 1980. It is referred to as the Canton Romanization on the LSHK character database. The system is not used in Hong Kong where romanization schemes such as Hong Kong Government, Yale, Cantonese Pinyin and Jyutping are popular, though it can be seen in works released in the People's Republic of China regarding Cantonese. Some of the non-professional Guangzhou-language tutorials and dictionaries currently published in mainland China also use this scheme. (en)
  • 廣州話拼音方案原是中国廣東省教育部門于1960年公佈的廣東方言拼音方案的一种,用于拼写廣州话(标准粤语)的语音。实际上该方案的早期设置並不科学,且存在音素残缺的问题。1980年代,教授在此方案的基础上进行了大幅修改。现在所见的廣州话拼音方案就是经饶秉才修订后的版本。部分目前中國大陸發行的非专业廣州話教程和字典多是採用這個拼音方案。同期发行的拼音方案还有廣東的梅县话(属客家话系统)、潮汕话、海南話(以上属闽语系统)拼音方案。这个方案利用相似或不同的原理标音,以反映它们的口语方式。 虽然廣州话拼音方案不如粤语耶鲁拼法、教育學院拼音方案和粤拼等方案般流行,但它仍在一些出版物使用,特别是在中国大陆出版的著作。 (zh)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 67 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software