Corpora in Translation StudiesGradually the translator’s workplace has changed over the last ten years. Personal computers now have the capacity to process information easier and quicker than ever before, and so today's computer could be considered an important or even essential tool in translation. However, problems arise in the use of computers in translation, as the computer is no substitute for traditional tools such as monolingual and bilingual dictionaries, terminologies and encyclopaedias on paper or in digital format and although we can easily access a large amount of information, we need to find the right and reliable information.
Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| - Corpora in Translation Studies (en)
|
rdfs:comment
| - Corpora in Translation StudiesGradually the translator’s workplace has changed over the last ten years. Personal computers now have the capacity to process information easier and quicker than ever before, and so today's computer could be considered an important or even essential tool in translation. However, problems arise in the use of computers in translation, as the computer is no substitute for traditional tools such as monolingual and bilingual dictionaries, terminologies and encyclopaedias on paper or in digital format and although we can easily access a large amount of information, we need to find the right and reliable information. (en)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
Link from a Wikipage to an external page
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
bot
| |
date
| |
fix-attempted
| |
has abstract
| - Corpora in Translation StudiesGradually the translator’s workplace has changed over the last ten years. Personal computers now have the capacity to process information easier and quicker than ever before, and so today's computer could be considered an important or even essential tool in translation. However, problems arise in the use of computers in translation, as the computer is no substitute for traditional tools such as monolingual and bilingual dictionaries, terminologies and encyclopaedias on paper or in digital format and although we can easily access a large amount of information, we need to find the right and reliable information. Here Corpora and concordancing software play an important role since gaining access to information about language, content and translation practices which was hardly available to translators before the present stage of ICT development. (en)
|
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is foaf:primaryTopic
of | |