About: Disputa de l'ase     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:WrittenWork, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FDisputa_de_l%27ase&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

Disputa de l’ase (1417) is a Catalan medieval novel. It is about the discussion between a monk and a donkey about the human superiority over the other animals. After a long debate, and completely by surprise, it is the donkey who wins the argument, and so human superiority cannot be proven. The work was written by Anselm Turmeda, a Majorcan writer and former Catholic friar who lived in Tunis and converted to Islam. It is his longest work in Catalan, his mother tongue. It is of Arabic inspiration, even though it incorporates an important portion of original elements, such as the literary style and a strong feeling of anti-clericalism.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Disputa de l'ase (ca)
  • Disputa del asno (es)
  • Disputa de l'ase (en)
rdfs:comment
  • La Disputa de l'ase (ca. 1417) és una novel·la dialogada en català de la qual no se'n conserva la versió original. Fou escrita per Anselm Turmeda (o en àrab Abd-Al·lah at-Tarjuman al-Mayurqí) i és la seva obra més extensa en la seva llengua materna. (ca)
  • Disputa de l’ase (1417) is a Catalan medieval novel. It is about the discussion between a monk and a donkey about the human superiority over the other animals. After a long debate, and completely by surprise, it is the donkey who wins the argument, and so human superiority cannot be proven. The work was written by Anselm Turmeda, a Majorcan writer and former Catholic friar who lived in Tunis and converted to Islam. It is his longest work in Catalan, his mother tongue. It is of Arabic inspiration, even though it incorporates an important portion of original elements, such as the literary style and a strong feeling of anti-clericalism. (en)
  • La Disputa del asno (1417) es una novela dialogada en catalán cuya versión original no se conserva actualmente. La obra es de Anselm Turmeda, la más extensa de este autor en su lengua natal. La obra es de inspiración plenamente árabe e incluso se podría considerar una traducción de La disputa de los animales contra el hombre, del siglo X, si no fuera por los añadidos anticlericales originales del fraile renegado y a la renovación estilística que convierte el monótono original en un texto narrativo brillante y completo. (es)
foaf:name
  • Disputa de l'ase contra frare Anselm Turmeda (en)
name
  • Disputa de l'ase contra frare Anselm Turmeda (en)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
author
caption
  • Cover to 1922 edition (en)
country
genre
language
has abstract
  • La Disputa de l'ase (ca. 1417) és una novel·la dialogada en català de la qual no se'n conserva la versió original. Fou escrita per Anselm Turmeda (o en àrab Abd-Al·lah at-Tarjuman al-Mayurqí) i és la seva obra més extensa en la seva llengua materna. Fou escrit a Tunis després que l'autor renegués del cristianisme i es convertís a l'islam. De fet, es tracta d'una obra d'inspiració plenament àrab i gran part del material de l'obra prové de La disputa dels animals contra l'home inclosa a Epístoles dels Germans de la Puresa, un text enciclopèdic d'una escola teològica xiïta del segle x. Tanmateix, Turmeda hi afegeix un context narratiu i una conclusió diferent. Degué estar escrita el 1417 o poc després, ja que en el mateix llibre es fa referència a aquesta data en un moment de la narració. Tanmateix, de la primera edició en català de què es té constància és la que fou editada a Barcelona l'any 1509 amb el títol Disputa de l'ase contra frare Encelm Turmeda sobre la natura e noblesa dels animals. L'edició original en català s'ha perdut, probablement, pel fet que fou censurat i l'any 1583 la inquisició espanyola l'inclogué a l'Índex de llibres prohibits. El seu contingut és conegut gràcies a la traducció francesa impresa a Lió l'any 1544 i també gràcies a la que es feu a l'alemany el 1606 a Montbéliard (Franc Comtat). L'únic fragment original de l'obra que s'ha conservat és la Profecia de l'ase, una profecia que recita l'ase al final de l'obra i que es publicà de manera autònoma. (ca)
  • Disputa de l’ase (1417) is a Catalan medieval novel. It is about the discussion between a monk and a donkey about the human superiority over the other animals. After a long debate, and completely by surprise, it is the donkey who wins the argument, and so human superiority cannot be proven. The work was written by Anselm Turmeda, a Majorcan writer and former Catholic friar who lived in Tunis and converted to Islam. It is his longest work in Catalan, his mother tongue. It is of Arabic inspiration, even though it incorporates an important portion of original elements, such as the literary style and a strong feeling of anti-clericalism. No manuscript of the original work has been preserved, except for a small part containing a prophecy pronounced by the donkey during the discussion with the monk. There is evidence that the novel was printed in Barcelona in its original Catalan version in 1509, but no copy of this edition has been preserved (probably due to the fact that, in 1583, the Spanish Inquisition included the work to its list of prohibited books). It is only thanks to the French version of the text, which was printed in Lyons at least three times during the 16th century, that the work is known today. Some decades later, at the beginning of the 17th century, the text was also translated into German and printed in Montbéliard. It was not until relatively recently (less than a century ago) that the work was rescued from oblivion mostly by Spanish and Catalan scholars. The book has now been re-translated into Catalan, and has recovered the popularity it might have had during its first decades of existence. (en)
  • La Disputa del asno (1417) es una novela dialogada en catalán cuya versión original no se conserva actualmente. La obra es de Anselm Turmeda, la más extensa de este autor en su lengua natal. La obra es de inspiración plenamente árabe e incluso se podría considerar una traducción de La disputa de los animales contra el hombre, del siglo X, si no fuera por los añadidos anticlericales originales del fraile renegado y a la renovación estilística que convierte el monótono original en un texto narrativo brillante y completo. No se conserva ningún manuscrito del original turmediano, sacado de la profecía que recita el asno al final de la obra. Se tiene constancia que fue editada en Barcelona en catalán en 1509 con el título Disputa del asno contra fraile Encelm Turmeda sobre la natura e nobleza de los animales, pero tampoco ha perdurado ningún ejemplar. Su contenido es conocido gracias a la traducción francesa impresa en Lyon en 1544 y también gracias a la que se hizo al alemán en 1606 a Mümpelgardt. La pérdida del original de esta novela parece estar relacionada con el hecho que en 1583 la Inquisición española la incluyese en el Índice de libros prohibidos. (es)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
author
country
language
literary genre
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 57 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software