About: Do Not Stand at My Grave and Weep     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FDo_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

"Do not stand at my grave and weep" is the first line and popular title of the bereavement poem "Immortality", written by Clare Harner in 1934.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Do Not Stand at My Grave and Weep (en)
  • Do not stand at my grave and weep (fr)
  • Do not stand at my grave and weep (ja)
  • Do not stand at my grave and weep (nl)
  • 別站在我的墳前哭泣 (zh)
rdfs:comment
  • "Do not stand at my grave and weep" is the first line and popular title of the bereavement poem "Immortality", written by Clare Harner in 1934. (en)
  • Do not stand at my grave and weep(直訳:私のお墓で佇み泣かないで)は、の死、追悼、喪の機会に読み継がれて来た有名な詩。原題はなく、便宜上最初の行を借りて "Do not stand at my grave and weep" として知られる。日本では、第3行目 "I am a thousand winds that blow" から借りて名づけられた「千の風になって」として、新井満による日本語訳詩や、「千の風」としての塩谷靖子による日本語訳などが広く知られる。 (ja)
  • Do not stand at my grave and weep is een gedicht van . Hoewel de herkomst van het gedicht werd betwist tot later in haar leven, werd Mary Fryes auteurschap in 1998 bevestigd door onderzoek van , een krantencolumnist. (nl)
  • 《別站在我的墳前哭泣》(英語:Do not stand at my grave and weep)是由美國詩人(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫的詩作。雖然在她往後的歲月中詩是否為其所作有所爭議,但是報紙專欄作家(Dear Abby)在1998年研究證實了她的著作權。 (zh)
  • Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par Clare Harner (1909-1977). Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent. Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est : Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa : En français, le texte est traduit de cette manière : (fr)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Do_Not_Stand_at_My_Grave_and_Weep_on_grave.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Gravestone_poem,_St_Peter’s_church,_Wapley,_England_arp.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • "Do not stand at my grave and weep" is the first line and popular title of the bereavement poem "Immortality", written by Clare Harner in 1934. (en)
  • Do not stand at my grave and weep (Ne pleure pas devant ma tombe) est un poème écrit en 1932 par Clare Harner (1909-1977). Sa version japonaise, chantée par le ténor Masafumi Akikawa, particulièrement émouvante, a été en tête des ventes en janvier 2006 au Japon, où il est chanté pour réconforter les personnes, en particulier les enfants, ayant perdu un parent. Il en existe plusieurs versions. La plus ancienne est : Do not stand at my grave and weep,I am not there, I do not sleep.I am in a thousand winds that blow,I am the softly falling snow.I am the gentle showers of rain,I am the fields of ripening grain.I am in the morning hush,I am in the graceful rushOf beautiful birds in circling flight,I am the starshine of the night.I am in the flowers that bloom,I am in a quiet room.I am in the birds that sing,I am in each lovely thing.Do not stand at my grave and cry,I am not there. I do not die. Une version ultérieure est plus proche du texte chanté par Masafumi Akikawa : Do not stand at my grave and weepI am not there; I do not sleep.I am a thousand winds that blow,I am the diamond glints on snow,I am the sun on ripened grain,I am the gentle autumn rain.When you awaken in the morning's hushI am the swift uplifting rushOf quiet birds in circled flight.I am the soft stars that shine at night.Do not stand at my grave and cry,I am not there; I did not die. En français, le texte est traduit de cette manière : Ne pleurez pas sur cette pierreJe n'y suis pas; Je ne dors guère.Je suis un murmure parmi les vents,Je suis la neige aux mille scintillements,Je suis le soleil sur le blé qui mûrit,Je suis l'automne et sa douce pluie.Je suis l'aube silencieuseEt la course gracieuseDes oiseaux volant presque sans bruit.Je suis le doux éclat des étoiles dans la nuit.Ne pleurez pas sur cette stèle,Je ne dors pas; Je suis éternel. * Le chanteur canadien Harry Manx en duo avec Kevin Breit interprètent l'ancienne version sur l'album "Strictly Whatever" de 2011. * Le groupe Crumble Lane a adapté ce poème sur sa chanson Tom Medlin, sorti sur son premier album Operation Overlord (2002). * Le chœur d'enfants anglais Libera a également interprété ce poème en une adaptation de leur directeur Robert Prizeman. Elle figure sur leur album Free, sorti en 2004. * Lors de l'épisode 10 de la saison 4 de la série télévisée Desperate Housewives, Karen McCluskey récite ce poème pour rendre un émouvant hommage à son amie Ida Greenberg, qui fut l'une des victimes de la tornade dévastatrice qui frappa le quartier de Wisteria Lane. Le poème récité est raccourci et a fait l'objet de petites modifications. * Dans le film Stasis de Nicole Jones-Dion, Ava récite ce poème en une adaptation en voix off. * Dans l'épisode 6 de la saison 3 de la série After Life, Lisa, la femme de Tony, se filme récitant ce poème sur son lit d'hôpital. (fr)
  • Do not stand at my grave and weep(直訳:私のお墓で佇み泣かないで)は、の死、追悼、喪の機会に読み継がれて来た有名な詩。原題はなく、便宜上最初の行を借りて "Do not stand at my grave and weep" として知られる。日本では、第3行目 "I am a thousand winds that blow" から借りて名づけられた「千の風になって」として、新井満による日本語訳詩や、「千の風」としての塩谷靖子による日本語訳などが広く知られる。 (ja)
  • Do not stand at my grave and weep is een gedicht van . Hoewel de herkomst van het gedicht werd betwist tot later in haar leven, werd Mary Fryes auteurschap in 1998 bevestigd door onderzoek van , een krantencolumnist. (nl)
  • 《別站在我的墳前哭泣》(英語:Do not stand at my grave and weep)是由美國詩人(Mary Elizabeth Frye)在1932年所寫的詩作。雖然在她往後的歲月中詩是否為其所作有所爭議,但是報紙專欄作家(Dear Abby)在1998年研究證實了她的著作權。 (zh)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 67 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software