rdfs:comment
| - Dum spiro spero (do češtiny překládáno jako „Dokud dýchám, doufám“) je velice rozšířené latinské motto používané po desítky generací. Nejčastěji je přičítáno Ciceronovi. Za své ho považuje několik klanů rodin jako např. skotský klan MacLennanů, klan Liversidgeů (a různých variant tohoto příjmení jako je Liversageovi, Liversedgeovi, …), klan Doranových, Partidgeových atp. V České republice jej používá jako své motto prostějovská výsadková 601. skupina speciálních sil generála Moravce. (cs)
- Dum spiro spero :(بالأنجليزية: "While I breathe, I hope") وتعني "بينما أنا أتنفس، أنا آمل" وهي عبارة لاتينية، وهي إعادة صياغة لأفكار اثنين من الكتاب هما (ثيوقريطس ، شيشرون). يتم استخدام العبارة كشعار للعديد من المنظمات والعائلات والأماكن. (ar)
- Dum spiro spero, which translates to "While I breathe, I hope", is a Latin phrase of indeterminate origin. It is the motto of various places and organisations, including the U.S. state of South Carolina. (en)
- Dum spiro, spero est une locution latine signifiant « Tant que je respire, j'espère ». Article connexe : Liste de locutions latines #D. Le français possède une expression analogue : « Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir. » (fr)
- Dum spiro, spero, che tradotto letteralmente può rendersi con finché respiro, spero, è una locuzione latina tratta dalle Lettere ad Attico di Cicerone, e corrispondente nella sostanza al noto detto Finché c'è vita, c'è speranza. Ne è attestato l'uso anche come motto (per esempio lo Stato della Carolina del Sud, negli Stati Uniti d'America). (it)
- Dum spíro, spéro (лат. поки дихаю, сподіваюся) — фразеологічний зворот, схожий на український вираз «Вік живи — вік сподівайся».Ця фраза в різних інтерпретаціях зустрічалася у багатьох стародавніх авторів. Наприклад, у Цицерона в «Листах до Аттіка» (IX, 10, 3): «Aegróto, dum ánima est, spés esse dícitur» («Поки у хворого є дихання, кажуть, що є надія»). У Сенеки в «Моральних листах до Луцилія» (70, 6): «Поки людина живе, то повинна жити навіть найменшою надією». («Omnia homini, dum vivit, speranda sunt») Переклад С.Ошерова У Ж. Верна в книзі «Діти капітана Гранта» географ Паганель говорив: (uk)
- Dum spíro, spéro (с лат. — «пока дышу, надеюсь») — фразеологический оборот, схожий с русским выражением «надежда умирает последней».Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов. Например, у Цицерона в «Письмах к Аттику» (IX, 10, 3): «Aegróto, dum ánima est, spés esse dícitur»(«Пока у больного есть дыхание, говорят, что есть надежда»). У Сенеки в «Нравственных письмах к Луцилию»(70, 6): «Пока человек жив, он на всё должен надеяться»(«Omnia homini, dum vivit, speranda sunt») пер. С.Ошерова. (ru)
|
has abstract
| - Dum spiro spero (do češtiny překládáno jako „Dokud dýchám, doufám“) je velice rozšířené latinské motto používané po desítky generací. Nejčastěji je přičítáno Ciceronovi. Za své ho považuje několik klanů rodin jako např. skotský klan MacLennanů, klan Liversidgeů (a různých variant tohoto příjmení jako je Liversageovi, Liversedgeovi, …), klan Doranových, Partidgeových atp. V České republice jej používá jako své motto prostějovská výsadková 601. skupina speciálních sil generála Moravce. (cs)
- Dum spiro spero :(بالأنجليزية: "While I breathe, I hope") وتعني "بينما أنا أتنفس، أنا آمل" وهي عبارة لاتينية، وهي إعادة صياغة لأفكار اثنين من الكتاب هما (ثيوقريطس ، شيشرون). يتم استخدام العبارة كشعار للعديد من المنظمات والعائلات والأماكن. (ar)
- Dum spiro spero, which translates to "While I breathe, I hope", is a Latin phrase of indeterminate origin. It is the motto of various places and organisations, including the U.S. state of South Carolina. (en)
- Dum spiro, spero est une locution latine signifiant « Tant que je respire, j'espère ». Article connexe : Liste de locutions latines #D. Le français possède une expression analogue : « Tant qu’il y a de la vie il y a de l’espoir. » (fr)
- Dum spiro, spero, che tradotto letteralmente può rendersi con finché respiro, spero, è una locuzione latina tratta dalle Lettere ad Attico di Cicerone, e corrispondente nella sostanza al noto detto Finché c'è vita, c'è speranza. Ne è attestato l'uso anche come motto (per esempio lo Stato della Carolina del Sud, negli Stati Uniti d'America). (it)
- Dum spíro, spéro (с лат. — «пока дышу, надеюсь») — фразеологический оборот, схожий с русским выражением «надежда умирает последней».Эта фраза в разных интерпретациях встречалась у многих древних авторов. Например, у Цицерона в «Письмах к Аттику» (IX, 10, 3): «Aegróto, dum ánima est, spés esse dícitur»(«Пока у больного есть дыхание, говорят, что есть надежда»). У Сенеки в «Нравственных письмах к Луцилию»(70, 6): "Раньше ты умрёшь или позже — неважно, хорошо или плохо — вот, что важно. А хорошо умереть — значит избежать опасности жить дурно. По-моему, только о женской слабости говорят слова того родосца, который, когда его по приказу тирана бросили в яму и кормили, как зверя, отвечал на совет отказаться от пищи: «Пока человек жив, он на всё должен надеяться»(«Omnia homini, dum vivit, speranda sunt») пер. С.Ошерова. Эта фраза также является лозунгом подводного спецназа — боевых пловцов ВМФ СССР (впоследствии России). Присутствует на большой печати штата Южная Каролина, США и является его девизом. Среди людей, использовавших этот девиз, Карл I, король Англии; Сэр Джеймс Брук, раджа Саравака, и моряк торгового флота и капер, позже Королевский губернатор Багамских островов Вудс Роджерс. Изменённый вариант этой фразы является девизом ангела Сперо в романе В. Пелевина «Любовь к трём цукербринам». Согласно модели Кюблер-Росс, смертельно больной человек почти никогда не теряет надежды. (ru)
- Dum spíro, spéro (лат. поки дихаю, сподіваюся) — фразеологічний зворот, схожий на український вираз «Вік живи — вік сподівайся».Ця фраза в різних інтерпретаціях зустрічалася у багатьох стародавніх авторів. Наприклад, у Цицерона в «Листах до Аттіка» (IX, 10, 3): «Aegróto, dum ánima est, spés esse dícitur» («Поки у хворого є дихання, кажуть, що є надія»). У Сенеки в «Моральних листах до Луцилія» (70, 6): "Чи нині помремо, чи завтра — це зовсім неважливо; чи добре помремо, чи погано — ось що важливо. А добре померти — це уникнути небезпеки прожити погано. Тому-то вкрай боягузливою видається мені відповідь того родосця, якого тиран кинув у яму й годував, мов звіра, на чиюсь пораду взагалі відмовитися від їжі: «Поки людина живе, то повинна жити навіть найменшою надією». («Omnia homini, dum vivit, speranda sunt») Переклад С.Ошерова У Ж. Верна в книзі «Діти капітана Гранта» географ Паганель говорив: «Я живу за девізом dum spiro spero і це найкращий девіз у світі». (uk)
|