rdfs:comment
| - The Ferrara Bible was a 1553 publication of the Ladino version of the Tanakh used by Sephardi Jews. It was paid for and made by (the Portuguese Marrano known before his return to Judaism as Alvaro de Vargas, as typographer) and Abraham ben Salomon Usque (the Portuguese Marrano Duarte Pinhel, as translator), and was dedicated to Ercole II d'Este, Duke of Ferrara. Ercole's wife Renée of France was a Protestant, daughter of Louis XII of France. Two editions were printed, one dedicated to the duke, and one for the Jewish public dedicated to Doña Gracia Nasi. (en)
- La Biblia de Ferrara es una traducción en judeoespañol (ladino o judeoespañol calco) del Tanaj. Se publicó por primera vez en Ferrara en el año 1553. La traducción fue utilizada por los sefardíes. Sus traductores fueron Abraham Usque, un publicista portugués, y , un tipógrafo de España. La traducción está dedicada en una edición a Hércules II de Este, el duque de Ferrara, y en otra a Gracia Nasi. La Biblia de Ferrara es una revisión de una traducción que ya estaba presente entre los judíos por muchos años. En el siglo XVII la Biblia de Ferrara fue reimpresa varias veces en Ámsterdam. (es)
- De Ferrara Bijbel is een vertaling van de Tenach in het Ladino. De vertaling kwam uit te Ferrara in 1553 en werd gebruikt door Sefardische Joden. Deze Bijbelvertaling werd gemaakt door de Portugese vertaler Abraham Usque en de Spaanse typograaf Yom-Tob Athias. De vertaling werd opgedragen aan Ercole II d'Este, hertog van Ferrara. De Ferrara Bijbel is een revisie van een vertaling die al langere tijd circuleerde onder Spaanse Joden. Er werden twee edities gedrukt. De ene editie werd opgedragen aan Ercole. De andere, die speciaal bedoeld was voor Joodse lezers, werd opgedragen aan de Portugese Jodin Gracia Mendes Nasi. In de 17e eeuw werd de Ferrara Bijbel meerdere malen herdrukt in Amsterdam. (nl)
- A Bíblia de Ferrara, ou, na sua forma portuguesa, de Ferrária, é uma versão da Torá em ladino publicada em 1553. Seu editores foram Abraão Usque, (também conhecido como Duarte Pinel) e (também conhecido como ). Na primeira impressão foram feitas duas cópias. A primeira cópia foi dedicada a Ercole de Este, duque de Ferrara, e sua esposa, Reneé, filha protestante de Luis XII de França, e a segunda foi dedicada a Gracia Mendes. A sua linguagem segue a gramática hebraica mais do que o ladino atual, apesar de ser escrita em alfabeto latino. O tetragrama é traduzido como A., em referência a Adonai. (pt)
|