About: Fresh off the boat     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:PsychologicalFeature100023100, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FFresh_off_the_boat&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

The phrase fresh off the boat (FOB), off the boat (OTB), are sometimes-derogatory terms used to describe immigrants who have arrived from a foreign nation and have yet to assimilate into the host nation's culture, language, and behavior, but still continue with their ethnic ideas and practices. Within ethnic Asian circles in the United States, the phrase is considered politically incorrect and derogatory. It can also be used to describe the stereotypical behavior of new immigrants as, for example, their poor driving skills, that they are educated yet working low-skilled or unskilled jobs, and their use of broken English. The term originates in the early days of immigration, when people mostly migrated to other countries by ship. "Fresh off the Boeing 707" (in reference to the Boeing 707 je

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • طازجة من القارب (ar)
  • Fresh off the boat (en)
rdfs:comment
  • تعتبر العبارة طازجة من القارب (Fresh off the boat)، عبارة انتقاصيه تستخدم لوصف المهاجرين الذين وصلوا من دوله أجنبية ولم يدخلوا بعد في ثقافة الدولة المضيفة ولغتها وسلوكها، ولكنهم مع ذلك يستمرون في أفكارهم وممارساتهم العرقية. من خلال العرقية الآسيوية في الولايات المتحدة، تعتبر هذه العبارة غير صحيحة سياسيا وانتقاصيه. يمكن استخدامها أيضاً لوصف السلوك النمطي للمهاجرين الجدد، على سبيل المثال، فُقر مهاراتهم في القيادة، وكونهم متعلمين مع ذلك يعملون في وظائف منخفضة المهارة أو وظائف غير المهرة، وهم يستخدمون لغة إنجليزية مكسورة. ينشأ المصطلح في الأيام الأولى للهجرة، عندما يهاجر الناس في الغالب إلى بلدان أخرى بالسفن. يُستخدم مصطلح «طازجة من بوينغ 707» (بالإشارة إلى طائرة بوينغ 707 النفاثة) في بعض الأحيان في الولايات المتحدة كنوع من الاختلاف، خاصه بين المهاجرين من شرق آسيا وجنوبها وجنوب شرقها. في المم (ar)
  • The phrase fresh off the boat (FOB), off the boat (OTB), are sometimes-derogatory terms used to describe immigrants who have arrived from a foreign nation and have yet to assimilate into the host nation's culture, language, and behavior, but still continue with their ethnic ideas and practices. Within ethnic Asian circles in the United States, the phrase is considered politically incorrect and derogatory. It can also be used to describe the stereotypical behavior of new immigrants as, for example, their poor driving skills, that they are educated yet working low-skilled or unskilled jobs, and their use of broken English. The term originates in the early days of immigration, when people mostly migrated to other countries by ship. "Fresh off the Boeing 707" (in reference to the Boeing 707 je (en)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • تعتبر العبارة طازجة من القارب (Fresh off the boat)، عبارة انتقاصيه تستخدم لوصف المهاجرين الذين وصلوا من دوله أجنبية ولم يدخلوا بعد في ثقافة الدولة المضيفة ولغتها وسلوكها، ولكنهم مع ذلك يستمرون في أفكارهم وممارساتهم العرقية. من خلال العرقية الآسيوية في الولايات المتحدة، تعتبر هذه العبارة غير صحيحة سياسيا وانتقاصيه. يمكن استخدامها أيضاً لوصف السلوك النمطي للمهاجرين الجدد، على سبيل المثال، فُقر مهاراتهم في القيادة، وكونهم متعلمين مع ذلك يعملون في وظائف منخفضة المهارة أو وظائف غير المهرة، وهم يستخدمون لغة إنجليزية مكسورة. ينشأ المصطلح في الأيام الأولى للهجرة، عندما يهاجر الناس في الغالب إلى بلدان أخرى بالسفن. يُستخدم مصطلح «طازجة من بوينغ 707» (بالإشارة إلى طائرة بوينغ 707 النفاثة) في بعض الأحيان في الولايات المتحدة كنوع من الاختلاف، خاصه بين المهاجرين من شرق آسيا وجنوبها وجنوب شرقها. في المملكة المتحدة، «حديثة على طازجة من القارب» (ومعظمها يتعلق بالهنود والباكستانيين والبنغلادشيين) على أنها هدايا أو ببساطه طازجة من القارب.في علم الاجتماع العرقي، يمكن اعتبار هذا المصطلح مؤشراً لطبيعة المجتمعات المشتتة، أو المجتمعات التي غادرت بلدانها الأصلية وهاجرت، بشكل دائم، إلى بلد آخر. وقد جرى تكييف هذا المصطلح أيضاً من جانب المهاجرين أنفسهم أو غيرهم من أفراد مجتمعهم الذين يرون في التفريق مصدراً للفخر، حيث احتفظوا بثقافتهم ولم يفقدوها في سبيل الاستيعاب. في الواقع، بدلاً من اعتبار هذه العبارة المؤذية إهانة، فإن العديد من المهاجرين وعلى وجه التحديد، سكان شرق آسيا وجنوبها (خاصه أطفالهم المولودون في أمريكا)، قد يستخدمون هذا المصطلح لوصف عادات خلفيتهم الثقافية وحس الموضة، مثل «ملابس الفوبي»، و «نظارات الفوبي»، و «لهجة الفوبي»، وغيرها. بالمثل، يشير البعض في مجتمع العرب -الأمريكيين في ميشيغان إلى أنفسهم أنهم مثل «مراكبون»، يستخدمونه كتعبير عن التحبب، بينما يعتبره آخرون إهانة. في بعض الحالات، قد تجد بعض المجتمعات العرقية صعوبة في الاندماج في ثقافتها الجديدة. على الرغم من أن البعض يحاول الاستيعاب، إلا أنهم قد يفشلوا بسبب الانتقال السريع جداً إلى القارة المضيفة. (ar)
  • The phrase fresh off the boat (FOB), off the boat (OTB), are sometimes-derogatory terms used to describe immigrants who have arrived from a foreign nation and have yet to assimilate into the host nation's culture, language, and behavior, but still continue with their ethnic ideas and practices. Within ethnic Asian circles in the United States, the phrase is considered politically incorrect and derogatory. It can also be used to describe the stereotypical behavior of new immigrants as, for example, their poor driving skills, that they are educated yet working low-skilled or unskilled jobs, and their use of broken English. The term originates in the early days of immigration, when people mostly migrated to other countries by ship. "Fresh off the Boeing 707" (in reference to the Boeing 707 jet) is sometimes used in the United States as a variation, especially amongst East, South and Southeast Asian immigrants. In the United Kingdom "fresh off the boat" (mostly in regard to Indians, Pakistanis, and Bangladeshis as well as other immigrant groups) are referred to as freshies or simply FOBs. In the sociology of ethnicity, this term can be seen as an indicator of a nature of diasporic communities, or communities that have left their country of origin and migrated, usually permanently, to another country. The term has also been adapted by immigrants themselves or others in their community who see the differentiation as a source of pride, where they have retained their culture and have not lost it to assimilation. In fact, instead of taking this harm-intended phrase as an insult, many immigrants and more specifically, East and South Asians (especially their American-born children) may use this term to describe their cultural background habits and fashion sense, for example "fobby clothing", "fobby glasses", "fobby accent", and others. Similarly, some in the Arab-American community in Michigan refer to themselves as "Boaters", using it as a term of endearment, while others see it as an insult. In some instances, an "ethnic community" may find it difficult to assimilate with their new culture. Although some try to assimilate, they may fail due to the very swift transition to the host continent. (en)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is Wikipage disambiguates of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 67 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software