About: Gender differences in Japanese     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FGender_differences_in_Japanese&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

The Japanese language has some words and some grammatical constructions associated with men or boys, while others are associated with women or girls. Such differences are sometimes called "gendered language". In Japanese, speech patterns associated with women are referred to as onna kotoba (女言葉, "women's words") or joseigo (女性語, "women's language"), and those associated with men are referred to as danseigo (男性語, "men's language"). There are no gender differences in written Japanese (except in quoted speech), and almost no differences in polite speech (teineigo).

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Geschlechtsunterschiede im gesprochenen Japanisch (de)
  • Diferencias de género en el idioma japonés (es)
  • Danseigo dan Joseigo (in)
  • Gender differences in Japanese (en)
  • Sexe du locuteur en japonais parlé (fr)
  • Гендерные различия в японском языке (ru)
rdfs:comment
  • Geschlechtsspezifische Formen sind ein wichtiger, wohlbekannter und gut untersuchter Teil der japanischen Sprache. Die Soziolinguistik begann sich in den 1970ern mit der in der Praxis bereits länger bekannten Tatsache zu beschäftigen, dass Frauen und Männer in Japan die Sprache unterschiedlich verwenden, und dass die von Frauen eingenommenen sozialen Rollen und die in Bezug auf diese Rollen vorherrschenden Einstellungen sich in der Sprache niederschlagen. Tatsächlich wurden Unterschiede im Sprachgebrauch durch Mädchen und Jungen bereits im Alter von drei Jahren festgestellt. Geschlechtsbasierte Vorannahmen sind in die japanische Sprache „eingebaut“. Sie sind tatsächlich so wichtig, dass diese Formen ausländischen Studenten eigens beigebracht werden, da die Unfähigkeit, sie zu gebrauchen, d (de)
  • The Japanese language has some words and some grammatical constructions associated with men or boys, while others are associated with women or girls. Such differences are sometimes called "gendered language". In Japanese, speech patterns associated with women are referred to as onna kotoba (女言葉, "women's words") or joseigo (女性語, "women's language"), and those associated with men are referred to as danseigo (男性語, "men's language"). There are no gender differences in written Japanese (except in quoted speech), and almost no differences in polite speech (teineigo). (en)
  • El Idioma japonés es inusual entre los idiomas más hablados en el alto grado de distinción que existe entre el lenguaje de las mujeres y el de los hombres. Las diferencias de la forma en que las chicas y chicos usan el idioma se puede detectar en niños de tan solo tres años. No hay diferencias de género en la escritura japonesa (excepto en voces citadas), y casi no se diferencian los registros formales (teineigo), excepto cuando se usa ocasionalmente wa (y excepto por el hecho de que es más habitual que las mujeres empleen un registro formal). (es)
  • Danseigo dan Joseigo merupakan ragam bahasa Jepang yang dituturkan berdasarkan gender. Danseigo merupakan ragam bahasa pria sedangkan joseigo merupakan ragam bahasa wanita. Biasanya ragam bahasa ini digunakan di dalam keseharian, bukan dalam situasi resmi. Berbagai media baik cetak ataupun elektronik seperti televisi, radio, majalah, novel hingga komik sering memuat ragam bahasa ini. (in)
  • Le japonais a ceci de particulier par rapport à beaucoup d'autres langues qu'il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge. (fr)
  • Среди распространённых языков японский выделяется высоким уровнем различий в речи мужчин и женщин. Его можно заметить уже у трёхлетних японцев и японок. Использование слова «гендер» показывает, что речь о гендерной роли, а не о грамматическом роде или биологическом поле. Например, мужчина, использующий женские формы речи, может быть сочтён гомосексуалом или излишне женственным, но сама фраза не будет неверна грамматически. С другой стороны, «мужские» слова и выражения делают речь более грубой и вульгарной, а «женские» — более мягкой и вежливой. (ru)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Geschlechtsspezifische Formen sind ein wichtiger, wohlbekannter und gut untersuchter Teil der japanischen Sprache. Die Soziolinguistik begann sich in den 1970ern mit der in der Praxis bereits länger bekannten Tatsache zu beschäftigen, dass Frauen und Männer in Japan die Sprache unterschiedlich verwenden, und dass die von Frauen eingenommenen sozialen Rollen und die in Bezug auf diese Rollen vorherrschenden Einstellungen sich in der Sprache niederschlagen. Tatsächlich wurden Unterschiede im Sprachgebrauch durch Mädchen und Jungen bereits im Alter von drei Jahren festgestellt. Geschlechtsbasierte Vorannahmen sind in die japanische Sprache „eingebaut“. Sie sind tatsächlich so wichtig, dass diese Formen ausländischen Studenten eigens beigebracht werden, da die Unfähigkeit, sie zu gebrauchen, die Flüssigkeit oder Natürlichkeit der Sprache beeinträchtigen kann. Solche Differenzen werden manchmal als „geschlechtsspezifische Sprache“ bezeichnet. Im Japanischen wird die spezifische Art des Sprachgebrauches weiblicher Sprecher auch als onna kotoba (女言葉, ‚Frauenworte‘) oder joseigo (女性語, ‚Frauensprache‘) bezeichnet. Differenzen im Gebrauch der Sprache reflektieren soziale Normen und Erwartungen an Frauen und Männer. Nach Edward Sapir ist es eine der wichtigsten Funktionen der Sprache, jedem Mitglied der Gesellschaft den Platz zu zeigen, der durch ihre Mitglieder eingenommen wird. Frauen nutzen beispielsweise Bestätigungsfragen wie „…, nicht wahr?“ oder engl. “…, isn’t it?” öfter als Männer. Bestimmte Sprachformen wie Schimpfwörter werden auch für Frauen als weniger passend angesehen als für Männer. Andere Wörter werden für Frauen als eher passend angesehen als für Männer. Im Japanischen spielt das Geschlecht des Sprechers eine wichtige Rolle in der Wortwahl und sogar der Satzstruktur. Frauen und Männer verwenden auch verschiedene Wörter je nach sozialem Status, Alter und anderen Faktoren. Es gibt für alle Sprecher ein komplexes System der Höflichkeit und Formalität. Frauen tendieren dazu, höflichere Formen als Männer zu benutzen. Beispielsweise nutzen manche Frauen die „Ehrenform“ von Substantiven („O-…“), um ihre Kultiviertheit oder Weiblichkeit hervorzuheben. (de)
  • El Idioma japonés es inusual entre los idiomas más hablados en el alto grado de distinción que existe entre el lenguaje de las mujeres y el de los hombres. Las diferencias de la forma en que las chicas y chicos usan el idioma se puede detectar en niños de tan solo tres años. Así como las diferencias son a veces llamadas "lenguaje de género." En japonés, la forma de hablar característica de las mujeres se denomina en ocasiones onna kotoba (女言葉, "palabras de mujeres") o joseigo (女性語, "lenguaje de mujer"). Aquí el uso del "género" hace referencia al papel de géneros, no al género gramatical. Un hombre que usa palabras femeninas puede ser considerado afeminado, aunque sus frases podrían ser perfectamente correctas desde el punto de vista gramatical. En general, las palabras y expresiones consideradas masculinas se consideran asimismo rudas, vulgares o duras, mientras que las palabras y expresiones femeninas denotan una forma de hablar más formal, deferente o suaves. No hay diferencias de género en la escritura japonesa (excepto en voces citadas), y casi no se diferencian los registros formales (teineigo), excepto cuando se usa ocasionalmente wa (y excepto por el hecho de que es más habitual que las mujeres empleen un registro formal). (es)
  • The Japanese language has some words and some grammatical constructions associated with men or boys, while others are associated with women or girls. Such differences are sometimes called "gendered language". In Japanese, speech patterns associated with women are referred to as onna kotoba (女言葉, "women's words") or joseigo (女性語, "women's language"), and those associated with men are referred to as danseigo (男性語, "men's language"). In general, the words and speech patterns associated with men are perceived as rough, vulgar, or abrupt, while those associated with women are considered more polite, more deferential, or "softer". Some linguists consider the description of "rough–soft continuum" more accurate than the description of "male–female continuum". For example, Eleanor Harz Jorden in Japanese: The Spoken Language refers to the styles as "blunt/gentle", rather than male/female. There are no gender differences in written Japanese (except in quoted speech), and almost no differences in polite speech (teineigo). (en)
  • Le japonais a ceci de particulier par rapport à beaucoup d'autres langues qu'il distingue hautement le langage parlé des hommes et des femmes. Ces différences sont visibles chez les enfants dès le plus jeune âge. En japonais, la façon de parler qui est spécifique aux femmes est parfois appelée onna kotoba (女言葉) ou joseigo (女性語). Les différences d'utilisation du langage reflètent les normes sociales et les attentes des hommes et des femmes. Selon Edward Sapir par exemple, « l'une des fonctions essentielles du langage est de constamment déclarer à la société […] la place tenue par chacun de ses membres ». En japonais, le genre du locuteur joue un rôle important dans le choix des mots et des structures de phrase. Des mots différents sont utilisés par les hommes et les femmes selon leur statut, leur âge et d'autres facteurs. Il existe un système complexe de politesse pour tous les locuteurs mais les femmes utilisent généralement des formes plus polies que les hommes. Par exemple, certaines femmes peuvent utiliser la forme honorifique des noms pour montrer leur culture ou leur féminité. Les différences de langage entre les hommes et les femmes sont une partie importante, bien connue et particulièrement étudiée de la langue japonaise. Elles sont à vrai dire si importantes qu'on les enseigne aux étudiants en japonais. Selon le magazine , « cela sonne particulièrement non naturel et même ridicule pour un homme d'adopter la façon de parler des femmes ». De plus, une femme ne peut pas paraître « totalement naturelle » si elle évite les formes spécifiques aux femmes. (fr)
  • Danseigo dan Joseigo merupakan ragam bahasa Jepang yang dituturkan berdasarkan gender. Danseigo merupakan ragam bahasa pria sedangkan joseigo merupakan ragam bahasa wanita. Biasanya ragam bahasa ini digunakan di dalam keseharian, bukan dalam situasi resmi. Berbagai media baik cetak ataupun elektronik seperti televisi, radio, majalah, novel hingga komik sering memuat ragam bahasa ini. Istilah lain dari joseigo adalah onna kotoba atau berarti kata-kata wanita dalam Bahasa Indonesia. Ragam bahasa ini mencerminkan unsur feminim pada seorang wanita. Keberadaan gaya bahasa yang secara tegas membedakan jenis kelamin tersebut merupakan karakteristik bahasa Jepang. Sebaliknya, istilah lain dari danseigo adalah otoko kotoba atau berarti kata-kata pria. Ragam bahasa ini mencerminkan unsur maskulinitas karena biasa dituturkan oleh kaum pria. (in)
  • Среди распространённых языков японский выделяется высоким уровнем различий в речи мужчин и женщин. Его можно заметить уже у трёхлетних японцев и японок. Использование слова «гендер» показывает, что речь о гендерной роли, а не о грамматическом роде или биологическом поле. Например, мужчина, использующий женские формы речи, может быть сочтён гомосексуалом или излишне женственным, но сама фраза не будет неверна грамматически. С другой стороны, «мужские» слова и выражения делают речь более грубой и вульгарной, а «женские» — более мягкой и вежливой. В Японии эта разница выражена в названии «онна котоба» (女言葉, «женская речь») или «дзёсэйго» (女性語, «женский язык»). Письменный японский почти не знает гендерных различий, кроме цитат, так же как и вежливая речь «тэйнэйго», за исключением использования «ва» и того факта, что женщины в целом чаще говорят вежливо. (ru)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 60 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software