About: Heteroglossia     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FHeteroglossia&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

The term heteroglossia describes the coexistence of distinct varieties within a single "language" (in Greek: hetero- "different" and glōssa "tongue, language"). The term translates the Russian разноречие [raznorechie: literally, "varied-speechedness"], which was introduced by the Russian literary theorist Mikhail Bakhtin in his 1934 paper Слово в романе [Slovo v romane], published in English as "Discourse in the Novel." The essay was published in English in the book The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin, translated and edited by Michael Holquist and Caryl Emerson.

AttributesValues
rdfs:label
  • Heteroglòssia (ca)
  • Heteroglosia (es)
  • Hétéroglossie (fr)
  • Heteroglossia (en)
  • Heteroglossia (pt)
  • 杂语 (zh)
rdfs:comment
  • Heteroglossia é a tradução de raznorecie que significa a diversidade social de tipos de linguagens. Essa diversidade é produzida por forças sociais tais como profissão, gêneros discursivos, tendências particulares e personalidades individuais . (pt)
  • 杂语(heteroglossia)是俄罗斯文学理论家米哈伊尔·米哈伊洛维奇·巴赫京在1934年的论文《Слово в романе》中提出的一個概念,是指语言在發展過程中形成了方言、標準語以及各種不同社会意识的语言,如社会集团、职业、体裁、性别以及几代人的语言。 (zh)
  • El terme heteroglòssia fa referència a la coexistència de diferents varietats dins d'un sol "llenguatge". En grec hetero es tradueix com a "different", mentre que glōssa vol dir "llengua", "idioma". D'aquesta manera s'ha traduït el terme rus разноречие (raznoretxie, literalment, "fet de parlar diferent"), introduït pel lingüista rus Mikhaïl Bakhtín en el seu text de 1933 (Слово в романе, transliterat Slovo v romane, "El discurs en la novel·la"). (ca)
  • El término heteroglosia, del griego ἕτερος [jéteros] ('diferente, otro') y γλώσσα [glósa] ('idioma, lengua'), describe la coexistencia de distintas variedades dentro de un único "código lingüístico". De esta manera, el término se traduce del ruso разноречие [raznorechie] (literalmente, "diferentes expresiones"), que fue presentado por el lingüista ruso Mijaíl Bajtín en su artículo del año 1934 La palabra en la novela (Слово в романе, Slovo v romane). (es)
  • The term heteroglossia describes the coexistence of distinct varieties within a single "language" (in Greek: hetero- "different" and glōssa "tongue, language"). The term translates the Russian разноречие [raznorechie: literally, "varied-speechedness"], which was introduced by the Russian literary theorist Mikhail Bakhtin in his 1934 paper Слово в романе [Slovo v romane], published in English as "Discourse in the Novel." The essay was published in English in the book The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin, translated and edited by Michael Holquist and Caryl Emerson. (en)
  • L'hétéroglossie décrit la coexistence de variétés distinctes dans un seul « code linguistique ». En grec ancien, hetero signifie « différent » et glōssa signifie « langue, langage ». Ce mot est une traduction du russe разноречие (littéralement « différents discours » ), concept qui fut introduit par le linguiste russe Mikhaïl Bakhtine dans son article de 1934 Слово в романе [Discours dans le roman], publié en anglais sous le titre Discourse in the Novel (Discours dans le roman). (fr)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • El terme heteroglòssia fa referència a la coexistència de diferents varietats dins d'un sol "llenguatge". En grec hetero es tradueix com a "different", mentre que glōssa vol dir "llengua", "idioma". D'aquesta manera s'ha traduït el terme rus разноречие (raznoretxie, literalment, "fet de parlar diferent"), introduït pel lingüista rus Mikhaïl Bakhtín en el seu text de 1933 (Слово в романе, transliterat Slovo v romane, "El discurs en la novel·la"). Segons Bakhtín, la potencialitat de la novel·la rau en la coexistència i conflicte entre diferents tipus de llenguatge: la parla dels personatges, la dels narradors i fins i tot la de l'autor. Bakhtín defineix l'heteroglòssia com "la parla d'un altre en el llenguatge d'un altre, que serveix per expressar les intencions de l'autor però de forma obliqua". Bakhtín identifica la narració directa de l'autor, i no el diàleg entre personatges, com el lloc principal d'aquest conflicte. (ca)
  • The term heteroglossia describes the coexistence of distinct varieties within a single "language" (in Greek: hetero- "different" and glōssa "tongue, language"). The term translates the Russian разноречие [raznorechie: literally, "varied-speechedness"], which was introduced by the Russian literary theorist Mikhail Bakhtin in his 1934 paper Слово в романе [Slovo v romane], published in English as "Discourse in the Novel." The essay was published in English in the book The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin, translated and edited by Michael Holquist and Caryl Emerson. Heteroglossia is the presence in language of a variety of "points of view on the world, forms for conceptualizing the world in words, specific world views, each characterized by its own objects, meanings and values." For Bakhtin, this diversity of "languages" within a single language brings into question the basic assumptions of system-based linguistics. Every word uttered, in any specific time or place, is a function of a complex convergence of forces and conditions that are unique to that time and place. Heteroglossia is thus "the base condition governing the operation of meaning in any utterance" and that which always guarantees "the primacy of context over text." It is an attempt to conceptualize the reality of living discourse, where there is always a tension between centralizing and decentralizing forces, between the imposition of systematic order and the prior condition of freedom from it. Linguistics, insofar as it is an attempt to systematize language, must always ignore or conceal this reality. (en)
  • El término heteroglosia, del griego ἕτερος [jéteros] ('diferente, otro') y γλώσσα [glósa] ('idioma, lengua'), describe la coexistencia de distintas variedades dentro de un único "código lingüístico". De esta manera, el término se traduce del ruso разноречие [raznorechie] (literalmente, "diferentes expresiones"), que fue presentado por el lingüista ruso Mijaíl Bajtín en su artículo del año 1934 La palabra en la novela (Слово в романе, Slovo v romane). Bajtín sostiene que el poder de la novela se origina en la coexistencia, en el conflicto entre diferentes tipos de discurso: el discurso de los personajes, el discurso de los narradores, e incluso el discurso del autor. Él define la heteroglosia como "el habla en el idioma del otro, que sirve para expresar las intenciones del autor, pero de una manera refractada". Bajtín identifica la narración directa del autor, en lugar del diálogo entre los personajes, como la ubicación principal de este conflicto. (es)
  • L'hétéroglossie décrit la coexistence de variétés distinctes dans un seul « code linguistique ». En grec ancien, hetero signifie « différent » et glōssa signifie « langue, langage ». Ce mot est une traduction du russe разноречие (littéralement « différents discours » ), concept qui fut introduit par le linguiste russe Mikhaïl Bakhtine dans son article de 1934 Слово в романе [Discours dans le roman], publié en anglais sous le titre Discourse in the Novel (Discours dans le roman). Bakhtine avance que la puissance du roman provient de la coexistence de, et du conflit entre, différents discours : le discours des personnages, le discours du narrateur et même le discours de l'auteur. Il définit l'hétéroglossie comme « un autre discours dans une autre langue, qui sert à exprimer les intentions de l'auteur mais de façon réfractée ». Il pointe le discours narratif de l'auteur, plutôt que les échanges entre les personnages, comme la première source du conflit. (fr)
  • Heteroglossia é a tradução de raznorecie que significa a diversidade social de tipos de linguagens. Essa diversidade é produzida por forças sociais tais como profissão, gêneros discursivos, tendências particulares e personalidades individuais . (pt)
  • 杂语(heteroglossia)是俄罗斯文学理论家米哈伊尔·米哈伊洛维奇·巴赫京在1934年的论文《Слово в романе》中提出的一個概念,是指语言在發展過程中形成了方言、標準語以及各種不同社会意识的语言,如社会集团、职业、体裁、性别以及几代人的语言。 (zh)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is notable ideas of
is notableIdea of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software