About: Hyperetes     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FHyperetes&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

Hyperetes (Greek: ὑπηρέτης; pl. hyperetai) was an Ancient Greek title. It is derived from ἐρέσσω (eresso), and therefore originally signifies a rower, but in later times the word was, with the exception of the soldiers or marines, applied to the whole body of persons who performed any service in a vessel. In a still wider sense it was applied to any person who acted as the assistant of another, and performed manual labour for him, whether in sacred or profane things, whence the word is sometimes used as synonymous with slave. Hence also the name was sometimes given to those men by whom the hoplites were accompanied when they took the field, and who carried the luggage, the provisions, and the shield of the hoplites. The more common name for this servant of the hoplites was skeuophoros.

AttributesValues
rdfs:label
  • Hiperet (ca)
  • Hyperetes (en)
  • Hyperetes (it)
rdfs:comment
  • Els hiperets (en grec antic: ὑπηρέτης, en llatí: Hyperetes) era el nom que rebien els tripulants d'un vaixell a l'antiga Grècia. La paraula deriva de ἐρέσσω ("erésso"), ἐρέτης ("erétes") que significa originàriament remer. En èpoques posteriors es va aplicar a tota la tripulació d'una nau, per diferenciar-los dels ἐπιβάται ("epibátai"), soldats de marina, segons Tucídides. De vegades també es diferenciaven dels ναῦται ("nautai"), mariners o tripulants. A la guerra del Peloponès, el govern d'Atenes va pagar els sous de tots els que eren a bord de les naus, però a l'època de Demòstenes, l'estat només pagava als mariners (ναῦται) i els trierarques havien de contractar i pagar els hiperets. (ca)
  • Hyperetes (Greek: ὑπηρέτης; pl. hyperetai) was an Ancient Greek title. It is derived from ἐρέσσω (eresso), and therefore originally signifies a rower, but in later times the word was, with the exception of the soldiers or marines, applied to the whole body of persons who performed any service in a vessel. In a still wider sense it was applied to any person who acted as the assistant of another, and performed manual labour for him, whether in sacred or profane things, whence the word is sometimes used as synonymous with slave. Hence also the name was sometimes given to those men by whom the hoplites were accompanied when they took the field, and who carried the luggage, the provisions, and the shield of the hoplites. The more common name for this servant of the hoplites was skeuophoros. (en)
  • Hyperetes (in greco antico: ὑπηρέτης; pl. hyperetai) era un titolo dell'antica Grecia. Deriva da ἐρέσσω eresso, e significa pertanto vogatore, ma in tempi successivi il termine veniva, con l'eccezione dei soldati, applicato all'intero corpo dell'equipaggio delle navi. In un certo senso, ancora più ampiamente, è stato applicato a qualsiasi persona che agiva come assistente di un altro, ed eseguiva il lavoro manuale per suo conto, sia nelle cose sacre che profane, da cui il termine è talvolta usato come sinonimo di schiavo. Da qui anche il nome è stato a volte dato a quegli uomini che accompagnavano gli opliti, quando scendevano in campo, e portavano il loro bagaglio, le provviste e lo scudo. Il nome più comune per questo servo degli opliti era . (it)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Els hiperets (en grec antic: ὑπηρέτης, en llatí: Hyperetes) era el nom que rebien els tripulants d'un vaixell a l'antiga Grècia. La paraula deriva de ἐρέσσω ("erésso"), ἐρέτης ("erétes") que significa originàriament remer. En èpoques posteriors es va aplicar a tota la tripulació d'una nau, per diferenciar-los dels ἐπιβάται ("epibátai"), soldats de marina, segons Tucídides. De vegades també es diferenciaven dels ναῦται ("nautai"), mariners o tripulants. A la guerra del Peloponès, el govern d'Atenes va pagar els sous de tots els que eren a bord de les naus, però a l'època de Demòstenes, l'estat només pagava als mariners (ναῦται) i els trierarques havien de contractar i pagar els hiperets. El nom de ὑπηρέται també es donava a aquells homes que acompanyaven els hoplites quan anaven al camp de batalla, i els portaven l'equipatge, les provisions i l'escut segons diu Xenofont. El nom comú d'aquests servidors dels hoplites era també σκευοφόρος ("skeuoforos", el que porta l'equipatge). A Atenes el nom ὑπηρέτης, o l'abstracte ὑπηρεσία, sembla que s'aplicava a una classe d'oficials. Aristòtil, divideix tots els funcionaris públics en tres classes: ἀρχαὶ ("archai") o magistrats, ἐπιμέλειαι ("epiméleiai") o administradors i ὑπηρεσίαι ("hyperesíai") o funcionaris de servei. Les ciutats i les seves administracions tenien totes els seus hiperets que eren contractats per realitzar les feines més mecàniques pels magistrats o els administradors, que no podien realitzar les feines més baixes i les assignaven a un servidor al que contractaven pel seu compte. Entre els hiperets hi havia els escrivents, els pregoners, els missatgers, els vigilants contractats pels nomofílacs, i altres. No tenien gaire consideració entre els ciutadans i de vegades les seves feines eren fetes per esclaus. (ca)
  • Hyperetes (Greek: ὑπηρέτης; pl. hyperetai) was an Ancient Greek title. It is derived from ἐρέσσω (eresso), and therefore originally signifies a rower, but in later times the word was, with the exception of the soldiers or marines, applied to the whole body of persons who performed any service in a vessel. In a still wider sense it was applied to any person who acted as the assistant of another, and performed manual labour for him, whether in sacred or profane things, whence the word is sometimes used as synonymous with slave. Hence also the name was sometimes given to those men by whom the hoplites were accompanied when they took the field, and who carried the luggage, the provisions, and the shield of the hoplites. The more common name for this servant of the hoplites was skeuophoros. At Athens it seems to have been applied to a whole class of officers. Aristotle (Politics vi. 5) divides all public offices into three classes, archai or magistracies, epimeleiai or administrations, and hyperesiai or services. Cities and administrations had their own hyperetae in the Hellenistic world. In Jewish Greek texts the term hyperetes has the meaning of religious servant (deacon). Luke the Evangelist (Acts 13.5) described John Mark as a hyperetes of Paul and Barnabas in a synagogue, which may be equivalent to Jewish hazzan. Those who compiled and collected the words of Jesus are called hyperetae tou logou in Luke 1.2, "servants of Logos." (en)
  • Hyperetes (in greco antico: ὑπηρέτης; pl. hyperetai) era un titolo dell'antica Grecia. Deriva da ἐρέσσω eresso, e significa pertanto vogatore, ma in tempi successivi il termine veniva, con l'eccezione dei soldati, applicato all'intero corpo dell'equipaggio delle navi. In un certo senso, ancora più ampiamente, è stato applicato a qualsiasi persona che agiva come assistente di un altro, ed eseguiva il lavoro manuale per suo conto, sia nelle cose sacre che profane, da cui il termine è talvolta usato come sinonimo di schiavo. Da qui anche il nome è stato a volte dato a quegli uomini che accompagnavano gli opliti, quando scendevano in campo, e portavano il loro bagaglio, le provviste e lo scudo. Il nome più comune per questo servo degli opliti era . Ad Atene sembra fosse attribuito all'intera classe dei funzionari. Aristotele (Politica vi. 5) divide tutti i pubblici ufficiali in tre classi, archai o magistrati, epimeleiai o amministrativi, e hyperesiai o addetti ai servizi. Le città e le amministrazioni avevano i loro hyperetae nel mondo ellenistico. Nel mondo ebraico ellenistico il termine hyperetes aveva il significato di servitore religioso (diacono). Luca (Acts 13.5) descrive Giovanni Marco come un hyperetes Paolo e Barnaba in una sinagoga, che sarebbe l'equivalente dell'ebraico hazzan. Coloro i quali raccolsero e scrissero le parole di Gesù sono chiamati hyperetae tou logou in Luca 1.2, "servi del Logos." (it)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 58 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software