About: In hoc signo vinces     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatProverbs, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FIn_hoc_signo_vinces&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

"In hoc signo vinces" (Classical Latin: [ɪn hoːk ˈsɪŋnoː ˈwɪŋkeːs], Ecclesiastical Latin: [in ok ˈsiɲo ˈvintʃes]) is a Latin phrase conventionally translated into English as "In this sign thou shalt conquer". The Latin phrase itself renders, rather loosely, the Greek phrase "ἐν τούτῳ νίκα", transliterated as "en toútōi níka" (Ancient Greek: [en túːtɔːi̯ níːkaː], Modern Greek: [en ˈtuto ˈnika]), literally meaning "in this, conquer".

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • In hoc signo vinces (en)
  • In hoc signo vinces (ca)
  • In hoc signo vinces (cs)
  • In hoc signo vinces (de)
  • Εν τούτω νίκα (el)
  • In hoc signo vinces (es)
  • In hoc signo vinces (fr)
  • In hoc signo vinces (in)
  • In hoc signo vinces (it)
  • In hoc signo vinces (nl)
  • In hoc signo vinces (pl)
  • In hoc signo vinces (pt)
  • In hoc signo vinces (sv)
  • Сим победиши! (ru)
  • In hoc signo vinces (uk)
rdfs:comment
  • In hoc signo vinces je latinské úsloví, které v překladu do češtiny znamená „V tomto znamení zvítězíš.“ Nomen sacrum IHS je částečně vykládáno jako zkratka pro In hoc signo vinces. Překlad úsloví z řečtiny v budoucím čase však není zcela přesný. Správně přeloženo by úsloví mělo znít „Skrz toto zvítěz.“ (cs)
  • In hoc signo vinces (llatí clàssic: [ɪn hoːk ˈsɪŋnoː ˈwɪŋkeːs]; llatí eclesiàstic: [in ɔk ˈsiɲɲo ˈvintʃes]) és una frase llatina que significa 'En aquest signe venceràs'. Es tracta d'una traducció o representació de la frase grega ἐν τούτῳ νίκα, transcrita com en tuto nika ( grec antic: [en tóːtɔ͜ːi níːkaː] , pronunciació grega: [en tuto nika] ), que literalment significa 'en això, venç'. (ca)
  • Το «Ἐν τούτῳ νίκα» είναι φράση της αρχαίας ελληνικής κοινής γλώσσας, που αποδίδεται στη δημοτική ως «με αυτό να νικήσεις» ή «μέσα από αυτό θα νικήσεις». Στον δυτικό κόσμο είναι γνωστό με την παραδοσιακή ελεύθερη απόδοσή του στη λατινική γλώσσα ως In hoc signo vinces, δηλαδή «με αυτό το σημείο/σύμβολο θα νικήσεις/κατακτήσεις». Αποτελεί σημαντική φράση στην ιστορία του Χριστιανισμού εξαιτίας της ακόλουθης παραδόσεως. (el)
  • "In hoc signo vinces" (Classical Latin: [ɪn hoːk ˈsɪŋnoː ˈwɪŋkeːs], Ecclesiastical Latin: [in ok ˈsiɲo ˈvintʃes]) is a Latin phrase conventionally translated into English as "In this sign thou shalt conquer". The Latin phrase itself renders, rather loosely, the Greek phrase "ἐν τούτῳ νίκα", transliterated as "en toútōi níka" (Ancient Greek: [en túːtɔːi̯ níːkaː], Modern Greek: [en ˈtuto ˈnika]), literally meaning "in this, conquer". (en)
  • In hoc signo vinces est une locution latine traduite du grec ancien « ἐν τούτῳ νίκα », qui peut se traduire ainsi : « Par ce signe, tu vaincras ». (fr)
  • In hoc signo vinces è una frase latina, dal significato letterale: "in (sotto) questo segno vincerai", traduzione del greco ἐν τούτῳ νίκα (letteralmente: "in (sotto) questo vinci"). La comparsa in cielo di questa scritta in greco accanto a una croce sarebbe uno dei segni prodigiosi che sarebbero apparsi a Costantino e che avrebbero preceduto la battaglia di Ponte Milvio. A partire dal Rinascimento, l'episodio compare ampiamente nell'iconografia cristiana. (it)
  • In hoc signo vinces es una traducción en latín de la frase griega "ἐν τούτῳ νίκα", en toutōi nika, que significa "en este signo vencerás". Según la narración de los principales historiadores cristianos de la Antigüedad, Constantino I adoptó esta frase griega ", εν τούτῳ νίκα", como lema después de su visión de un Crismón en el cielo justo antes de la batalla del Puente Milvio contra Majencio el 12 de octubre del año 312. El símbolo del cristianismo primitivo consistía en un monograma compuesto por las letras griegas chi (X) y rho (P), los dos primeros en el nombre de Cristo (en griego: Χριστός). En épocas posteriores el crismón "IHS", representaba las tres primeras letras de "Jesús" en griego latinizado (Ίησους, latinizado IHSOVS) y el "In hoc signo" de la leyenda. (es)
  • „In hoc signo vinces“ (deutsch: „In diesem Zeichen wirst du siegen“) ist eine lateinische Redewendung. Sie bezieht sich auf den Sieg Konstantins des Großen gegen seinen Rivalen Maxentius im Jahr 312 in der Schlacht bei der Milvischen Brücke. Der Satz ziert das Stadtwappen von Pilsen. Das Nomen sacrum IHS wird teilweise als Abkürzung für „In hoc signo vinces“ gedeutet. Die Zigarettenmarke Pall Mall führte den Satz auf dem Schriftband unter ihrem alten Markenzeichen. (de)
  • In hoc signo vinces merupakan sebuah istilah bahasa Latin yang berarti: dengan tanda ini engkau akan menang. Berdasarkan tradisi yang berlaku hingga sekarang, hal ini diyakini sebagai tulisan yang dilihat oleh Konstantinus pada sebuah salib. Ini terjadi pada tahun 312, ketika ia ingin memerangi Maxentius. Maxentius menggunakan kekuatan supranatural dan sihir untuk berperang melawan Konstantinus, karena itulah Konstantinus berdoa Kristus untuk membantunya mengalahkan musuh besarnya. Sepanjang doa malamnya, Konstantinus menatap ke langit dan melihat kumpulan bintang yang membentuk Salib Besar yang bercahaya dan berkilauan bertuliskan In hoc signo vinces. Ketika ia akhirnya tertidur, ia bermimpi melihat Kristus memegang tanda dengan tulisan yang serupa dengan penglihatannya. Tanda inilah yang (in)
  • In hoc signo vinces („pod tym znakiem zwyciężysz”) – słowa, jakie pod świecącym krzyżem na niebie miał usłyszeć Konstantyn Wielki w czasie marszu na Rzym, przed stoczeniem bitwy z Maksencjuszem, tzw. bitwy przy moście Mulwijskim w 312 roku. Zdaniem niektórych Konstantyn mógł doświadczyć tzw. halo, zjawiska optycznego związanego z załamaniem się promieni słonecznych. (pl)
  • In hoc signo vinces, Latijn voor In dit teken zult gij overwinnen, is een spreuk die teruggaat op de Romeinse keizer Constantijn de Grote en betrekking heeft op diens bekering tot het christendom. Volgens zijn biograaf Eusebius van Caesarea zou Constantijn, voorafgaand aan de Slag bij de Milvische Brug in 312, een visioen gehad hebben van een oplichtend kruis aan de hemel, met het Griekse opschrift τούτῳ νίκα, 'in dit, overwin.' Daarna zou Christus in een droom aan de keizer verschenen zijn, om hem uit te leggen dat hij het teken van het christendom tegen zijn vijanden moest inzetten; dit zou voor Constantijn de reden zijn geweest om het labarum in te voeren, een veldteken met het Christusmonogram. (nl)
  • In hoc signo vinces é a tradução latina da frase grega "ἐν τούτῳ νίκα" (en touto nika) e significa "com este sinal vencerás". Segundo a lenda, Constantino I adotou essa frase grega "εν τούτῳ νίκα" (in hoc signo vinces) como lema. O historiador Eusébio de Cesareia, diz que Constantino, ao olhar o sol, viu uma cruz luminosa acima deste, e com ela as letras gregas (X) Chi e (P) Rho, as duas primeiras letras do nome de Cristo, pouco antes da batalha da Ponte Mílvia contra Magêncio, em 28 de Outubro de 312. (pt)
  • In hoc signo vinces, svenskt uttal: [in hok síŋno vínses], är latin för I detta tecken skall du segra. Detta uttryck återger i sin tur grekiska Εν τούτῳ νίκα, En touto nika, Genom/I detta skall du segra, som var det motto som Konstantin den store skall ha gjort till sitt efter sin seger över kejsarrivalen Maxentius i slaget vid Pons Mulvius vid norra infarten till Rom den 28 oktober 312. Konstantin skall ha hört en röst uttala dessa ord samtidigt som ett kors och de grekiska bokstäverna chi och rho (De två första bokstäverna i det grekiska ordet för Kristus "Χριστός"), ΧΡ, uppenbarade sig på himlen. Till minne av segern uppfördes Konstantinbågen. (sv)
  • «Сим победи́ши!» (ст.‑слав. Си́мъ побѣди́ши) — старославянский перевод фразы (лозунга), которую, по преданию, будущий римский император Константин I Великий увидел в небе рядом с крестом перед победоносной битвой с тогдашним правителем Древнего Рима императором Максенцием. (ru)
  • «In hoc signo vinces» (з лат. — «Із цим знаком переможеш»), «сим побіди́ш» (староцерк.-слов. Си́мъ побѣди́ши) — слова, які були написані на хресті, що з'явився на небі римському імператору Константину I Великому під час походу на Рим, 28 жовтня 312 року н. е. перед битвою з Максенцієм, так званою битвою біля Мульвієвого мосту. Євсевій Кесарійський повідомляє про те, що Констянтин наказав зразу ж використовувати лабарум (військовий штандарт) із хризмою. Цей вираз також використовується для надпису на упаковках сигарет «Pall Mall». (uk)
foaf:homepage
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/BnF_MS_Gr510_folio_440_recto_-_detail_-_Constantine's_Vision_and_the_Battle_of_the_Milvian_Bridge.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Kallergis_Brothers_flag.svg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Moeda-400-reis-ioan-v.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Stanze_Vaticane_-_Raffaello_-_Apparizione_della_croce_(Higher_Quality).jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software