About: Lamentations of Mary     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WrittenCommunication106349220, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FLamentations_of_Mary&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

The Old Hungarian Lamentations of Mary (OHLM) (Hungarian: Ómagyar Mária-siralom) is the oldest existing Hungarian poem. It was copied in c. 1300 into a Latin codex, similarly to the first coherent Hungarian text, the Halotti beszéd (Funeral Oration), which was written between 1192 and 1195. Its text is a translation or adaptation of a version of the poem, or rather "sequence", that begins Planctus ante nescia and that was very widespread in medieval Europe. The speaker of the poem is Mary, mother of Jesus as she laments the crucifixion of her son, Jesus Christ while being at the side of his cross on Calvary. As such the poem constitutes an element of Roman Catholic religious poetry. Its interpretation has been much discussed in Hungarian philology, and the meaning of some words and phrases

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • رثاء مريم للمسيح (بالمجرية القديمة) (ar)
  • Lamentacions de Maria (literatura hongaresa) (ca)
  • Staromaďarský Nářek Panny Marie (cs)
  • Lamentaciones de María (húngaro antiguo) (es)
  • Lamentations of Mary (en)
  • Starowęgierski lament Maryi (pl)
  • Плач Марии (ru)
rdfs:comment
  • Les Lamentacions de Maria (Ómagyar Mária-siralom) és el poema més antic que es conserva en hongarès. Va ser copiat en un còdex llatí vora l'any 1300, com passa amb el primer text coherent escrit en hongarès (Halotti beszéd és könyörgés; Sermó de funeral i oració), escrit entre el 1192 i el 1195. El text és una traducció o adaptació del poema o la seqüència Planctus ante nescia..., bastant estesa a Europa durant l'edat mitjana. La interpretació de les Lamentacions encara és motiu de debat en la filologia hongaresa, en especial perquè el sentit de determinades frases o paraules continua sent incert. Aquest article en recull la interpretació de Dezső Pais. (ca)
  • Staromaďarský Nářek Panny Marie (maďarsky Ómagyar Mária-siralom) je jednou z nejstarších maďarských jazykových památek a první zachovaná báseň v maďarštině. Jako přebásněná latinská báseň byla ve 13. století přepsána do latinského Lovaňského kodexu. V roce 1922 ho objevili v materiálu, který Katolická univerzita v Lovani zakoupila v jednom mnichovském knihkupectví k doplnění knihovního materiálu zničeného Němci za první světové války. Vzácný kodex se v roce 1982 dostal do vlastnictví maďarského státu. (cs)
  • Las Lamentaciones de María (en húngaro Ómagyar Mária-siralom) es el poema más antiguo conservado en idioma húngaro. Fue copiado en un códice latino hacia el año 1300, aunque debió ser escrito algunos años antes. El texto es una traducción o adaptación al húngaro del poema o la secuencia Planctus ante nescia..., bastante extendida en Europa durante la Edad Media. La interpretación de las Lamentaciones todavía es motivo de debate en la filología húngara, en especial porque el sentido de determinadas frases o palabras es todavía incierto. (es)
  • Starowęgierski lament Maryi, Lament Maryi (węg. Ómagyar Mária-siralom) – jeden z najstarszych zachowanych tekstów w języku węgierskim. Napisany ok. roku 1300, odnaleziony został dopiero w roku 1922, w Kodeksie Lowańskim (Dominican Codex) w Bibliotece Uniwersytetu Belgijskiego. Jego autorem był prawdopodobnie zakonnik dominikański. Zapisany był bez podziału na strofy i zajmował 37 linijek. Po podziale obejmuje 13 zwrotek. (pl)
  • رثاء مريم بالمجرية القديمة هو أحد أقدم الآثاراللغوية، وأقدم قصيدة باقية باللغة المجرية، وأقدم شعر لغوي غنائي لعائلة اللغات الفينية الأوغرية بأكملها. كتب في القرن الثالث عشر كنقل لقصيدة لاتينية معتمدة على صفحات سفر لوفين اللاتينية. تم اكتشافها في عام 1922 في مجموعة اشترتها الجامعة الكاثوليكية في لوفين من مكتبة في ميونيخ لتحل محل مجموعة المكتبة التي دمرها الألمان خلال الحرب العالمية الأولى. أصبحت هذه المخطوطة الثمينة ملكًا للدولة المجرية في عام 1982. قصيدتنا «الأولى» لديها بالفعل قوافي متطورة، جميلة وتحتوي على سجع مطبق بوعي. (ar)
  • The Old Hungarian Lamentations of Mary (OHLM) (Hungarian: Ómagyar Mária-siralom) is the oldest existing Hungarian poem. It was copied in c. 1300 into a Latin codex, similarly to the first coherent Hungarian text, the Halotti beszéd (Funeral Oration), which was written between 1192 and 1195. Its text is a translation or adaptation of a version of the poem, or rather "sequence", that begins Planctus ante nescia and that was very widespread in medieval Europe. The speaker of the poem is Mary, mother of Jesus as she laments the crucifixion of her son, Jesus Christ while being at the side of his cross on Calvary. As such the poem constitutes an element of Roman Catholic religious poetry. Its interpretation has been much discussed in Hungarian philology, and the meaning of some words and phrases (en)
  • «Плач Марии» (венг. Ómagyar Mária-siralom) — литературный памятник, первое стихотворение, написанное на древневенгерском языке, один из старейших сохранившихся венгерских текстов. Имеет такое же значение для венгерской литературы, как «Слово о полку Игореве» — для русской. Написано около 1300 года, обнаружено в 1922 году в , купленный Лёвенским католическим университетом на торгах в Мюнхене после окончания Первой мировой войны и хранящийся в библиотеке Бельгийского университета. (ru)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Les Lamentacions de Maria (Ómagyar Mária-siralom) és el poema més antic que es conserva en hongarès. Va ser copiat en un còdex llatí vora l'any 1300, com passa amb el primer text coherent escrit en hongarès (Halotti beszéd és könyörgés; Sermó de funeral i oració), escrit entre el 1192 i el 1195. El text és una traducció o adaptació del poema o la seqüència Planctus ante nescia..., bastant estesa a Europa durant l'edat mitjana. La interpretació de les Lamentacions encara és motiu de debat en la filologia hongaresa, en especial perquè el sentit de determinades frases o paraules continua sent incert. Aquest article en recull la interpretació de Dezső Pais. (ca)
  • Staromaďarský Nářek Panny Marie (maďarsky Ómagyar Mária-siralom) je jednou z nejstarších maďarských jazykových památek a první zachovaná báseň v maďarštině. Jako přebásněná latinská báseň byla ve 13. století přepsána do latinského Lovaňského kodexu. V roce 1922 ho objevili v materiálu, který Katolická univerzita v Lovani zakoupila v jednom mnichovském knihkupectví k doplnění knihovního materiálu zničeného Němci za první světové války. Vzácný kodex se v roce 1982 dostal do vlastnictví maďarského státu. (cs)
  • رثاء مريم بالمجرية القديمة هو أحد أقدم الآثاراللغوية، وأقدم قصيدة باقية باللغة المجرية، وأقدم شعر لغوي غنائي لعائلة اللغات الفينية الأوغرية بأكملها. كتب في القرن الثالث عشر كنقل لقصيدة لاتينية معتمدة على صفحات سفر لوفين اللاتينية. تم اكتشافها في عام 1922 في مجموعة اشترتها الجامعة الكاثوليكية في لوفين من مكتبة في ميونيخ لتحل محل مجموعة المكتبة التي دمرها الألمان خلال الحرب العالمية الأولى. أصبحت هذه المخطوطة الثمينة ملكًا للدولة المجرية في عام 1982. إنها آثار نصية مكتوبة بالكتابة ، ومن المفترض أن مؤلف العمل الأصلي هو راهب دومينيكي، جوتفريد، الذي كان نائب رئيس دير القديس فيكتور الاوغسطيني في باريس وعاش في القرن الثاني عشر. شعر الشاعر المجري، المترجم لرثاء مريم المكتوب بالمجرية القديمة، جيدًا أن الخطوط اللاتينية مقسمة إلى وحدتين إيقاعيتين، وكتب قصيدته في ابيات شعر ثنائية الإيقاع. في ذلك الوقت، كان عدد المقاطع غير المبرزة في الإيقاع الهنغاري لا يزال غير مقيد، مما سمح بمزيد من الحرية وإنشاء ابيات شعر أكثر تنوعًا. قصيدتنا «الأولى» لديها بالفعل قوافي متطورة، جميلة وتحتوي على سجع مطبق بوعي. في القصيدة، تتحدث مريم، والدة يسوع المصلوب، بضمير المتكلم للشخص الأول. المرأة التي تعاني من أعظم المعاناة، وتفكر في العذاب المميت لابنها امامها، تتلوى في يأس لا حول لها ولا قوة. حيث تبكي من حالته البائسة، وحيث، بالتناوب مع الحزن والتأوه المرير، تخاطب ابنها بمداعبات أمومية وتتوسل للموت - وتقدم نفسها له بدلاً من طفلها - ثم تتوسل لمعذبي يسوع من اجل الرحمة. في نهاية القصيدة، اندلعت صرخة الأم الفاقدة صوابها: إذ لم تعد قادرة على إنقاذ ابنها الوحيد، فإنها على الأقل تريد أن تشاركه الموت. يمكن العثور على رثاء مريم ب في الجزء الخلفي من الصفحة 134 من سفر لوفين. معظم نص القصيدة بالكاد يمكن قراءته بالعين المجردة لأن البرشمان ببساطة مهترئ بسبب الاستخدام المستمر. في السابق، كان الرأي السائد ان النص غير المفهوم كان ممسوحا، ولكن في الواقع لم يكن هناك أي أثر للفرك. (ar)
  • The Old Hungarian Lamentations of Mary (OHLM) (Hungarian: Ómagyar Mária-siralom) is the oldest existing Hungarian poem. It was copied in c. 1300 into a Latin codex, similarly to the first coherent Hungarian text, the Halotti beszéd (Funeral Oration), which was written between 1192 and 1195. Its text is a translation or adaptation of a version of the poem, or rather "sequence", that begins Planctus ante nescia and that was very widespread in medieval Europe. The speaker of the poem is Mary, mother of Jesus as she laments the crucifixion of her son, Jesus Christ while being at the side of his cross on Calvary. As such the poem constitutes an element of Roman Catholic religious poetry. Its interpretation has been much discussed in Hungarian philology, and the meaning of some words and phrases remains disputed. Pais Dezső's interpretation is given herein, but it also relies on earlier relevant results. (en)
  • Las Lamentaciones de María (en húngaro Ómagyar Mária-siralom) es el poema más antiguo conservado en idioma húngaro. Fue copiado en un códice latino hacia el año 1300, aunque debió ser escrito algunos años antes. El texto es una traducción o adaptación al húngaro del poema o la secuencia Planctus ante nescia..., bastante extendida en Europa durante la Edad Media. La interpretación de las Lamentaciones todavía es motivo de debate en la filología húngara, en especial porque el sentido de determinadas frases o palabras es todavía incierto. (es)
  • Starowęgierski lament Maryi, Lament Maryi (węg. Ómagyar Mária-siralom) – jeden z najstarszych zachowanych tekstów w języku węgierskim. Napisany ok. roku 1300, odnaleziony został dopiero w roku 1922, w Kodeksie Lowańskim (Dominican Codex) w Bibliotece Uniwersytetu Belgijskiego. Jego autorem był prawdopodobnie zakonnik dominikański. Zapisany był bez podziału na strofy i zajmował 37 linijek. Po podziale obejmuje 13 zwrotek. (pl)
  • «Плач Марии» (венг. Ómagyar Mária-siralom) — литературный памятник, первое стихотворение, написанное на древневенгерском языке, один из старейших сохранившихся венгерских текстов. Имеет такое же значение для венгерской литературы, как «Слово о полку Игореве» — для русской. Написано около 1300 года, обнаружено в 1922 году в , купленный Лёвенским католическим университетом на торгах в Мюнхене после окончания Первой мировой войны и хранящийся в библиотеке Бельгийского университета. Автор произведения неизвестен. По-видимому, он был монахом-доминиканцем. Текст написан без разделения на строфы и занимает 37 строк. (ru)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 54 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software