rdfs:comment
| - Il nome "euro" fu adottato dal Consiglio europeo di Madrid del 1995 per rimpiazzare la sigla ECU (dall'acronimo inglese European Currency Unit, o "Unità di conto europea"), sino a quel momento utilizzata nei trattati e che dal 1978 indicava una valuta scritturale di uso interbancario. Il nome doveva essere semplice, unico e invariabile. (it)
- 유로화 관련 언어 문제는 유로 사용과 함께 철자법 문제로 야기된 여러 논란을 뜻한다. 대부분의 나라에서는 euro/cent를 쓰고 있으며 문법적 특성에 따라 복수형 등이 달라진다. 개별 언어의 차이가 있기 때문에 EU 공식 문서 외에 각국 입법 문서에서는 철자법에 차이가 있다. 단수형을 표기할 때는 모든 회원국에서 알파벳 차이가 있다 할지라도 동일 표기해야 한다. 이는 단일 시장에서 혼란을 피하기 위한 것이다.(그리스어:'ευρώ', 키릴 문자:'евро') 복수형의 경우 eur-의 어근을 벗어나지 않는 한 변형이 용인된다. 달러나 파운드화 표기와 같이 유로도 첫글자를 대문자로 쓰지 않으며 적당한 경우에만 -s를 복수형 영어로 표기한다. (ko)
- Διάφορα γλωσσικά ζητήματα προέκυψαν σχετικά με την ορθογραφία των λέξεων Ευρώ και σεντ σε πολλές γλώσσες των κρατών μελών της Ευρωπαϊκή Ένωση, όπως και σε σχέση με την Γραμματική και στον σχηματισμό του πληθυντικού. (el)
- Several linguistic issues have arisen in relation to the spelling of the words euro and cent in the many languages of the member states of the European Union, as well as in relation to grammar and the formation of plurals. (en)
- Son nom, apocope d’Europe, devrait être théoriquement le même, unique et invariable, dans toutes les langues officielles de l'Union européenne, être simple et symboliser l’Europe, conformément aux dispositions de la décision du Conseil européen de Madrid de décembre 1995) qui a adopté ce nom — et ce, malgré les termes exacts du traité de Maastricht (ECU). Néanmoins il existe déjà sous la forme grecque, ευρώ (evró), légèrement différente mais souvent remplacée, en pratique, par le terme unique, en caractères latins. (fr)
|