About: Leyden Manuscript     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FLeyden_Manuscript&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

The Leyden manuscript (Dornskrid Leiden) is the name usually given in Breton studies to a four-page leaflet ("bifolio") kept in the library of Leiden University in the Netherlands (shelfmark: Vossianus latinus folio 96 A). It is a fragment of a Latin medical treatise dating from the 9th or late 8th century in which two Irish words appear and about thirty Old Breton words.

AttributesValues
rdfs:label
  • Manuscrit de Leiden (ca)
  • Manuscrit de Leyde (fr)
  • Leyden Manuscript (en)
  • ライデン写本 (ja)
rdfs:comment
  • El Manuscrit de Leiden és el nom donat habitualment en els estudis bretons a un fulletó de quatre pàgines (bifoli) trobat a la biblioteca de la Universitat de Leiden als Països Baixos (codi: Vossianus lat. f°96 A). Aquest és un fragment d'un tractat mèdic en llatí que data del segle ix o de finals del segle viii i en el qual apareixen dues paraules en gaèlic irlandès i una trentena en bretó antic. descriu el lloc que ocupa per Breton en aquest text: Des del punt de vista literari, afegeix: (ca)
  • The Leyden manuscript (Dornskrid Leiden) is the name usually given in Breton studies to a four-page leaflet ("bifolio") kept in the library of Leiden University in the Netherlands (shelfmark: Vossianus latinus folio 96 A). It is a fragment of a Latin medical treatise dating from the 9th or late 8th century in which two Irish words appear and about thirty Old Breton words. (en)
  • Le « manuscrit de Leyde » est le nom donné habituellement dans les études bretonnes à un feuillet de quatre pages (« bifolio »)conservé à la bibliothèque de l'université de Leyde aux Pays-Bas (cote : Vossianus latinus folio 96 A). Il s'agit d'un fragment d'un traité de médecine en latin datant du IXe siècle ou de la fin du VIIIe siècle dans lequel apparaissent quelques mots irlandais (deux) et bretons (une trentaine). Pierre-Yves Lambert décrit ainsi la place tenue par le breton dans ce texte : Du point de vue littéraire, il ajoute : (fr)
  • ライデン写本 (ライデンしゃほん、仏:manuscrit de Leyde) とは,オランダのライデン大学図書館に保存されている 4 ページ 1 枚の文書 (二折本 bifolio) の,ブルトン語研究における習慣的な呼び名である (整理番号:Vossianus latinus folio 96 A).これは 9 世紀あるいは 8 世紀末までさかのぼる,ラテン語による医学論の断片であり,そのなかには数語のアイルランド語 (2 語) とブルトン語 (約 30 語) が現れている. はこの文献中のブルトン語が占める立場を次のように述べている: 「Vossianus lat. 96 A は,グロスにではなく本文中に古ブルトン語を含んでいるという特異性を有している:これは土着の言語が二次的使用に限定されていない希少な文献のひとつである.それでも,古ブルトン語はこの二折本の 1 つのページにしか現れておらず,そこでそれはラテン語単語に代わる専門用語 (植物,調合薬の名前) であるかぎり,ラテン語に対して従属した立場のままである」 文献学の観点から,彼は以下のように付け足している: 「ライデンの医学断片はおそらくブルトン語に典型的なものを何も含んでいない:これは修道院において不断に書き写されてきた古代ないし中世のラテン語の受入の問題である」 この写本中に見られるブルトン語の単語例: (ja)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • El Manuscrit de Leiden és el nom donat habitualment en els estudis bretons a un fulletó de quatre pàgines (bifoli) trobat a la biblioteca de la Universitat de Leiden als Països Baixos (codi: Vossianus lat. f°96 A). Aquest és un fragment d'un tractat mèdic en llatí que data del segle ix o de finals del segle viii i en el qual apareixen dues paraules en gaèlic irlandès i una trentena en bretó antic. descriu el lloc que ocupa per Breton en aquest text: Des del punt de vista literari, afegeix: (ca)
  • The Leyden manuscript (Dornskrid Leiden) is the name usually given in Breton studies to a four-page leaflet ("bifolio") kept in the library of Leiden University in the Netherlands (shelfmark: Vossianus latinus folio 96 A). It is a fragment of a Latin medical treatise dating from the 9th or late 8th century in which two Irish words appear and about thirty Old Breton words. (en)
  • Le « manuscrit de Leyde » est le nom donné habituellement dans les études bretonnes à un feuillet de quatre pages (« bifolio »)conservé à la bibliothèque de l'université de Leyde aux Pays-Bas (cote : Vossianus latinus folio 96 A). Il s'agit d'un fragment d'un traité de médecine en latin datant du IXe siècle ou de la fin du VIIIe siècle dans lequel apparaissent quelques mots irlandais (deux) et bretons (une trentaine). Pierre-Yves Lambert décrit ainsi la place tenue par le breton dans ce texte : « le Vossianus lat. 96 A a la particularité de comporter du vieux-breton non pas dans les gloses, mais dans le texte principal : c'est l'un des rares documents où la langue vernaculaire ne soit pas restreinte à un emploi secondaire. Néanmoins, le vieux-breton n'intervient que sur une page de ce bifolio et là même il reste subordonné au latin dans la mesure où ce sont simplement des mots techniques (noms de plantes, de préparations) qui sont substituées aux mots latins correspondant. » Du point de vue littéraire, il ajoute : « Le fragment médical de Leyde n'a sans doute rien de typiquement breton dans la matière : il s'agit de recettes latines antiques ou médiévales recopiées sans cesse dans les monastères. » Quelques exemples des mots bretons rencontrés dans le manuscrit : * aball : pomme * barr : branche * caes : cherche * colænn : houx * dar : chêne * guern : aulne * hisæl-barr : gui * penn : tête * scau : sureau * spern : épine (aubépine, prunelier) D'après le professeur Hervé Le Bihan qui dirige le département de breton et celtique à l’université Rennes-II, le vieux-breton n’est pas très différent du vieux-gallois ou du vieux-cornique. Ces trois états de langue montrent plus une même langue avec quelques variantes que trois langues différentes. Ainsi, le manuscrit de Leyde présenté jusque-là comme le plus ancien manuscrit en breton n’est sans doute pas d’origine bretonne, mais d’origine cornique. De plus, il ne daterait pas de la fin du VIIIe siècle mais plutôt de la première moitié du Xe siècle. (fr)
  • ライデン写本 (ライデンしゃほん、仏:manuscrit de Leyde) とは,オランダのライデン大学図書館に保存されている 4 ページ 1 枚の文書 (二折本 bifolio) の,ブルトン語研究における習慣的な呼び名である (整理番号:Vossianus latinus folio 96 A).これは 9 世紀あるいは 8 世紀末までさかのぼる,ラテン語による医学論の断片であり,そのなかには数語のアイルランド語 (2 語) とブルトン語 (約 30 語) が現れている. はこの文献中のブルトン語が占める立場を次のように述べている: 「Vossianus lat. 96 A は,グロスにではなく本文中に古ブルトン語を含んでいるという特異性を有している:これは土着の言語が二次的使用に限定されていない希少な文献のひとつである.それでも,古ブルトン語はこの二折本の 1 つのページにしか現れておらず,そこでそれはラテン語単語に代わる専門用語 (植物,調合薬の名前) であるかぎり,ラテン語に対して従属した立場のままである」 文献学の観点から,彼は以下のように付け足している: 「ライデンの医学断片はおそらくブルトン語に典型的なものを何も含んでいない:これは修道院において不断に書き写されてきた古代ないし中世のラテン語の受入の問題である」 この写本中に見られるブルトン語の単語例: * aball : リンゴ * barr : 枝 * caes : 探す * colænn : モチノキ * dar : コナラ * guern : ハンノキ * hisæl-barr : オウシュウヤドリギ * penn : 頭 * scau : ニワトコ * spern : サンザシ (セイヨウサンザシ,スロー) (ja)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 62 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software