About: Liber pantegni     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Wikicat11th-centuryBooks, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FLiber_pantegni&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

The Liber pantegni (παντεχνῆ "[encompassing] all [medical] arts") is a medieval medical text compiled by Constantinus Africanus (died before 1098/99) prior to 1086. Constantine’s Pantegni has been called “the first fully comprehensive medical text in Latin.” There was, of course, a substantial body of Latin medical writing circulating in western Europe in the early Middle Ages, but the Pantegni was the first text to bring together, in one place, a broad array of learning on anatomy, physiology, and therapeutics. It was dedicated to Abbot Desiderius of Monte Cassino, before he became Pope Victor III in 1086. In 2010, a manuscript at the Hague known to scholars since the early 20th century, but little studied, was recognized as being the earliest copy of the Pantegni, made at Monte Cassino u

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Liber pantegni (es)
  • Liber pantegni (en)
  • Liber pantegni (it)
  • Liber Pantegni (nl)
rdfs:comment
  • De Liber Pantegni is een middeleeuws medisch handboek. De Perzisch-islamitische geleerde schreef in de 10e eeuw zijn Kitab Kamil as-Sina'a at-Tibbiyya (Complete boek van de medische kunst). De monnik Constantijn de Afrikaan vertaalde diens boek in de 11e eeuw deels uit het Arabisch naar het Latijn en Constantijns versie werd in Europa bekend als de Liber Pantegni. Met deze codex werd de Europese medische wereld voorzien van kennis uit de Arabische wereld die hierin verder was gevorderd. Voor de Europese artsen vormde het het eerste medische handboek en het zou nog eeuwenlang door hen gebruikt worden. In 2010 werd een 11e-eeuwse versie van de Liber Pantegni ontdekt in de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag. (nl)
  • El Liber pantegni (παντεχνῆ «[que abarca] todas las artes [médicas]») es un texto médico medieval compilado por Constantino el Africano (muerto antes de 1098/1099), antes de 1086. El Pantegni de Constantino ha sido llamado «el primer texto médico completamente comprensivo en latín».​ Había, por supuesto, un cuerpo sustancial de escritos médicos latinos circulando en Europa occidental a principios de la Edad Media,​ pero el Pantegni fue el primer texto en reunir, en un único lugar, una amplia gama de aprendizaje sobre anatomía, fisiología y terapéutica. Fue dedicado al abad Desiderio de Monte Cassino, antes de que se convirtiera en el papa Víctor III en 1086.​ En 2010, un manuscrito en la Biblioteca Real Neerlandesa de La Haya conocido por los eruditos desde principios del siglo XX,​ pero p (es)
  • The Liber pantegni (παντεχνῆ "[encompassing] all [medical] arts") is a medieval medical text compiled by Constantinus Africanus (died before 1098/99) prior to 1086. Constantine’s Pantegni has been called “the first fully comprehensive medical text in Latin.” There was, of course, a substantial body of Latin medical writing circulating in western Europe in the early Middle Ages, but the Pantegni was the first text to bring together, in one place, a broad array of learning on anatomy, physiology, and therapeutics. It was dedicated to Abbot Desiderius of Monte Cassino, before he became Pope Victor III in 1086. In 2010, a manuscript at the Hague known to scholars since the early 20th century, but little studied, was recognized as being the earliest copy of the Pantegni, made at Monte Cassino u (en)
  • Il Liber pantegni (παντεχνη "[racchiudimento] di tutte le arti [mediche]") è un testo medico medievale compilato da Costantino l'Africano verso il 1080. Attribuito a Isaac Israeli ben Solomon (X secolo), esso è un compendio di e medicina islamica, in larga parte costituito da una traduzione parziale del Kitāb al-malikī ("Libro regio") di Ali ibn Abbas al-Majusi. Una compilazione più sintetica e pratica di tale libro è il Viaticum. (it)
name
  • Liber pantegni (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Liber_pantegni_-_KB_73_J_6_-_folios_viii_(left)_and_001r_(right).jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Liber_pantegni_-_KB_73_J_6_-_folio_001r.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Liber_pantegni_-_KB_73_J_6_-_folio_026v.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Liber_pantegni_-_KB_73_J_6_-_folio_045v.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Liber_pantegni_-_KB_73_J_6_-_folio_077v.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Liber_pantegni_-_KB_73_J_6_-_folio_089r.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Liber_pantegni_-_KB_73_J_6_-_folio_viii.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Liber_pantegni_-_KB_73_J_6_-_folios_087v_(left)_and_088r_(right).jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
dbp:language(s)_
  • Latin, translated from Arabic (en)
script
  • Littera pregothica (en)
caption
  • Eleventh-century manuscript version of the Liber pantegni, National library of the Netherlands (en)
date
dedicated to
  • Abbot Desiderius of Monte Cassino, before he became Pope Victor III. *Folio 1r, middle of left column: Cum totius pater scientiae generalitas tres principales partes habeat [...]. *Folio 87v: Explicit prima pars pantegni scilicet theorica. Amen (en)
discovered
  • The earliest known copy, which had first been studied in 1909, was recognized in 2010 as having been made at Monte Cassino during Constantine's lifetime. (en)
format
location
  • The first part, Pantegni pars prima theorica , is kept at the National library of the Netherlands, KB 73 J 6 (en)
material
  • Parchment (en)
Other
  • Digitized version, website KB (en)
size
  • The first part, Pantegni pars prima theorica has 89 folios measuring 235 x 128 mm. Text block: 189 × 98 mm (en)
type
  • Codex (en)
has abstract
  • El Liber pantegni (παντεχνῆ «[que abarca] todas las artes [médicas]») es un texto médico medieval compilado por Constantino el Africano (muerto antes de 1098/1099), antes de 1086. El Pantegni de Constantino ha sido llamado «el primer texto médico completamente comprensivo en latín».​ Había, por supuesto, un cuerpo sustancial de escritos médicos latinos circulando en Europa occidental a principios de la Edad Media,​ pero el Pantegni fue el primer texto en reunir, en un único lugar, una amplia gama de aprendizaje sobre anatomía, fisiología y terapéutica. Fue dedicado al abad Desiderio de Monte Cassino, antes de que se convirtiera en el papa Víctor III en 1086.​ En 2010, un manuscrito en la Biblioteca Real Neerlandesa de La Haya conocido por los eruditos desde principios del siglo XX,​ pero poco estudiado, fue reconocido como la primera copia de los Pantegni, hecha en Monte Cassino bajo la supervisión de Constantino.​ El Pantegni es un compendio de la medicina helenística e islámica, en su mayor parte una traducción del árabe del Libro Real de Kitab al-Malaki —también llamado el Kitāb Kāmil aṣ-ṣinā'a aṭ-ṭibbīya, «el libro completo» o «perfecto» del arte médico— de Ali ibn Abbas al-Majusi. Se hace una distinción entre la teoría y la práctica, como se ha hecho antes en el llamado Isagoge Johannitii, un texto médico anterior que fue escrito originalmente por Hunayn ibn Ishaq. Cada parte del original de al-Majusi, Teoría y Práctica, tenía diez libros. La Teórica fue traducida en su totalidad. Sin embargo, en la versión de Constantino, la Práctica nunca se completó, tal vez debido a los daños que ocurrieron cuando Constantino trajo sus libros del norte de África a Italia. Los manuscritos existentes muestran que inicialmente había un único Practica de tres libros que estaba en circulación en la primera parte del siglo XII, consistente en el Libro I sobre el régimen, la primera mitad del Libro II sobre sustancias medicinales simples (no compuestas), y el primer tercio del Libro IX sobre cirugía.​ El interés en el material quirúrgico llevó a dos traductores posteriores, un musulmán convertido y un médico cristiano de Pisa, a completar la traducción del Libro IX en 1114-1115, durante un asedio a las islas Baleares.​ La investigación de Monica H. Green e Iolanda Ventura ha demostrado, sin embargo, que además de los Pantegni, la Practica parece haber sido traducido por Constantino, quizás hacia el final de su vida, de lo que los eruditos habían conocido hasta ahora. Green estableció que al menos tres manuscritos del siglo XII contienen traducciones de los Libros VI y VII —sobre enfermedades del tórax y del sistema gastrointestinal, respectivamente—.​ Ventura no únicamente identificó la existencia de una copia manuscrita de mediados del siglo XII del décimo libro de la Práctica, el antidotarium (sobre drogas compuestas), sino que también estableció que Constantino (o un asociado) completó la traducción de la segunda mitad del Libro II de la Práctica, traduciendo la sección de medicinas simples (no compuestas).​ Había, en otras palabras, trozos de al menos seis de los diez libros de los Pantegni, Practica en circulación en el siglo XII. Pero estaban dispersos y en algunos casos eran incoherentes. Un devoto del proyecto constantiniano no renunció a la meta de ver la Práctica finalmente completada. Quizás tan tarde como a principios del siglo XIII, este editor aún anónimo realizó una versión «completa» de la Práctica, reuniendo todas las secciones que Constantino había traducido él mismo y fusionándolas con extractos de varias de las otras traducciones de Constantino, —como el Viaticum y su traducción del libro de Isaac Israeli del siglo X sobre las fiebres— y entretejiéndolas en lo que pasó como el tratado completo de diez libros de al-Majusi.​ Este Pantegni «recreado» de veinte libros —que ahora une los diez libros de la Teórica y los diez libros recién constituidos de la Práctica— comenzó a circular en el segundo cuarto del siglo XIII y se imprimiría en 1515 con el nombre de Isaac Israeli. En 1127, , un notario pisano que trabajaba en el estado cruzado de Antioquía, criticó lo incompleto y la mala calidad del Pantegni de Constantino y volvió a traducir el tratado árabe de al-Majusi. Este se conocía como Liber regalis dispositionis.​ No obstante, el Pantegni de Constantino demostró ser un texto mucho más influyente; actualmente sobrevive en más de 100 copias manuscritas, mientras que el Liber regalis de Esteban solamente sobrevive en ocho.​ Además, el Pantegni sería utilizado por una variedad de compiladores y escritores médicos como fuente de información específica sobre anatomía y fisiología. La sección sobre anatomía reproductiva, por ejemplo, fue extraída a principios del siglo XII y formaría la base de las creencias sobre la generación en los siglos venideros.​ (es)
  • The Liber pantegni (παντεχνῆ "[encompassing] all [medical] arts") is a medieval medical text compiled by Constantinus Africanus (died before 1098/99) prior to 1086. Constantine’s Pantegni has been called “the first fully comprehensive medical text in Latin.” There was, of course, a substantial body of Latin medical writing circulating in western Europe in the early Middle Ages, but the Pantegni was the first text to bring together, in one place, a broad array of learning on anatomy, physiology, and therapeutics. It was dedicated to Abbot Desiderius of Monte Cassino, before he became Pope Victor III in 1086. In 2010, a manuscript at the Hague known to scholars since the early 20th century, but little studied, was recognized as being the earliest copy of the Pantegni, made at Monte Cassino under Constantine's supervision. The Pantegni is a compendium of Hellenistic and Islamic medicine, for the most part a translation from the Arabic of the Kitab al-Malaki "Royal Book" (also called the Kitāb Kāmil aṣ-ṣinā'a aṭ-ṭibbīya, "the complete"—or "perfect"—"book of the medical art") of Ali ibn al-Abbas al-Majusi. A distinction is made between theorica and practica, as it has been made before in the so-called , an earlier medical text that was originally written by Hunayn ibn Ishaq. Each part of al-Majusi's original, Theorica and Practica, had had ten books. The Theorica was translated in its entirety. However, in Constantine's version, the Practica was never completed, perhaps because of damage that occurred when Constantine brought his books from North Africa to Italy. Extant manuscripts show that initially only a three-book Practica was in circulation in the early part of the 12th century, consisting of Book I on regimen, the first half of Book II on simple (uncompounded) medicinal substances, and the first third of Book IX on surgery. Interest in the surgical material prompted two subsequent translators, a converted Muslim and a Christian physician from Pisa, to complete the translation of Book IX in 1114-15, during a siege of the Balearic Islands. Research by Monica H. Green and Iolanda Ventura has demonstrated, however, that more of the Pantegni, Practica seems to have been translated by Constantine, perhaps toward the end of his life, than scholars had hitherto known. Green established that at least three twelfth-century manuscripts contain translations of Books VI and VII (on diseases of the thorax and gastro-intestinal system, respectively). Ventura not only identified the existence of a mid-twelfth-century manuscript copy of the tenth book of the Practica, the antidotarium (on compound drugs), but she also established that Constantine (or an associate) did complete the translation of the second half of Book II of the Practica, translating the section on simple (uncompounded) medicines. There were, in other words, bits and pieces of at least six of the ten books of the Pantegni, Practica in circulation in the 12th century. But they were scattered and in some cases incoherent. A devotee of the Constantinian project did not give up the goal of seeing the Practica finally made whole. Perhaps as late as the early thirteenth century, this still anonymous editor pieced together a "complete" version of the Practica, gathering all the sections that Constantine had translated himself and fusing them with excerpts from several of Constantine's other translations (such as the Viaticum and his translation of Isaac Israeli's 10th-century book on fevers) and weaving them together into what passed as al-Majusi's full ten-book treatise. This "re-created" twenty-book Pantegni (now joining together the 10 books of the Theorica and the newly constituted 10 books of the Practica) began to circulate by the second quarter of the 13th century and would be printed in 1515 under Isaac Israeli's name. In 1127, Stephen of Antioch, a Pisan notary working in the Crusader state of Antioch, criticized the incompleteness and poor quality of Constantine's Pantegni and re-translated al-Majusi's Arabic treatise anew. This was known as the Liber regalis dispositionis. Nevertheless, Constantine's Pantegni proved to be the far more influential text; it now survives in over 100 manuscript copies, whereas Stephen's Liber regalis survives in only eight. In addition, the Pantegni would be turned to by a variety of compilers and medical writers as a source for specific information on anatomy and physiology. The section on reproductive anatomy, for example, was excerpted early in the 12th century and would form the foundation for beliefs about generation for centuries to come. (en)
  • Il Liber pantegni (παντεχνη "[racchiudimento] di tutte le arti [mediche]") è un testo medico medievale compilato da Costantino l'Africano verso il 1080. Attribuito a Isaac Israeli ben Solomon (X secolo), esso è un compendio di e medicina islamica, in larga parte costituito da una traduzione parziale del Kitāb al-malikī ("Libro regio") di Ali ibn Abbas al-Majusi. Si distingue in una sezione theorica e in practica, come era stato già fatto precedentemente nell', un testo medico scritto da Hunayn ibn Ishaq (Iohannitius, o Johannitius Onan). Il "Liber pantegni" fu ampliato da sotto il titolo di Liber aureus, e più tardi da Stefano d'Antiochia (1127) come Regalis dispositio. Una compilazione più sintetica e pratica di tale libro è il Viaticum. (it)
  • De Liber Pantegni is een middeleeuws medisch handboek. De Perzisch-islamitische geleerde schreef in de 10e eeuw zijn Kitab Kamil as-Sina'a at-Tibbiyya (Complete boek van de medische kunst). De monnik Constantijn de Afrikaan vertaalde diens boek in de 11e eeuw deels uit het Arabisch naar het Latijn en Constantijns versie werd in Europa bekend als de Liber Pantegni. Met deze codex werd de Europese medische wereld voorzien van kennis uit de Arabische wereld die hierin verder was gevorderd. Voor de Europese artsen vormde het het eerste medische handboek en het zou nog eeuwenlang door hen gebruikt worden. In 2010 werd een 11e-eeuwse versie van de Liber Pantegni ontdekt in de Koninklijke Bibliotheek in Den Haag. (nl)
Accession
Additions
  • Various recipes and other medical texts were added to the front and back of the manuscript in 12th and 13th century. (en)
compiled by
place of origin
  • Monte Cassino, Italy (en)
gold:hypernym
dbp:exemplar(s)_
  • This codex is in large parts a translation from the Arabic of the Kitab al-Malaki of Ali ibn al-Abbas al-Majusi . (en)
prov:wasDerivedFrom
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 62 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software