rdfs:comment
| - Mit Fried und Freud ich fahr dahin ist ein Kirchenlied von Martin Luther. Er verfasste Text und Melodie im Frühjahr 1524 im Zuge seines ersten Kirchenliederschaffens. In Johann Walters Geystlich Gesangk Buchleyn ist es im selben Jahr abgedruckt, es fehlt jedoch noch im Erfurter Enchiridion. (de)
- Så får jag nu med frid och fröjd är en tysk psalm Mit Fried und Freud ich fahr dahin av Martin Luther från 1524. Översatt till svenska 1572 och sedan bearbetad av Johan Olof Wallin 1814 inför publiceringen i 1819 års psalmbok. Omnämns också som Simeonis alternativt Simeons lovsång, likt psalmen Herre, nu låter du din tjänare, och har hämtat inspiration från Lukas 2:29-2:32. (sv)
- "Mit Fried und Freud ich fahr dahin" (German: [mɪt ˈfʁiːt ʔʊnt ˈfʁɔʏt ʔɪç ˈfaːɐ̯ daˈhɪn]; In peace and joy I now depart) is a hymn by Martin Luther, a paraphrase in German of the Nunc dimittis, the canticle of Simeon. Luther wrote the text and melody, Zahn No. 3986, in 1524 and it was first published in the same year. Originally a song for Purification, it has been used for funerals. Luther included it in 1542 in Christliche Geseng ... zum Begrebniss (Christian chants ... for funeral). (en)
- Mit Fried und Freud ich fahr dahin (« Je pars maintenant en paix et dans la joie ») est un hymne de Martin Luther, une adaptation en allemand du Nunc dimittis, le cantique de Siméon. Luther a écrit le texte et la mélodie en 1524 et il a été publié pour la première fois la même année. À l'origine une chanson pour la fête de la purification, il est utilisé pour les funérailles. Luther l'a inclus en 1542 dans Christliche Geseng ... zum Begrebniss (Les chrétiens chantent ... pour les funérailles). (fr)
|