About: On Translating Homer     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Wikicat1861Books, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FOn_Translating_Homer&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

On Translating Homer, published in January 1861, was a printed version of the series of public lectures given by Matthew Arnold as Professor of Poetry at Oxford from 3 November 1860 to 18 December 1860. Arnold's purpose was to discuss how his principles of literary criticism applied to the two Homeric epics and to the translation of a classical text. He comments with disapproval on John Ruskin's 1860 review article "The English translators of Homer" in the National Review. He gives much space to comparing and criticizing already-published translations of the epics, notably

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • ترجمة أعمال هوميروس (ar)
  • On Translating Homer (en)
rdfs:comment
  • كان كتاب ترجمة أعمال هوميروس، والذي نُشر في يناير 1861، عبارة عن نسخة مطبوعة من سلسلة من المحاضرات العامة التي ألقاها ماثيو أرنولد الذي تولى منصب أستاذ الشعر بجامعة أوكسفورد من 3 نوفمبر 1860 حتى 18 ديسمبر 1860. وكان أرنولد يهدف إلى مناقشة مبادئه حول النقد الأدبي التي تم تطبيقها على ملحمتي هوميروس وعلى ترجمة أحد النصوص الكلاسيكية. فقد علق باستنكار على المقال النقدي الذي كتبه جون راسكن في عام 1860 بعنوان «مترجمو أعمال هوميروس إلى اللغة الإنجليزية» في مجلة ناشونال ريفيو. وقد سمح إلى حد بعيد بالمقارنة والنقد للترجمات التي تم نشرها بالفعل للملاحم الشعرية، وخاصةً (ar)
  • On Translating Homer, published in January 1861, was a printed version of the series of public lectures given by Matthew Arnold as Professor of Poetry at Oxford from 3 November 1860 to 18 December 1860. Arnold's purpose was to discuss how his principles of literary criticism applied to the two Homeric epics and to the translation of a classical text. He comments with disapproval on John Ruskin's 1860 review article "The English translators of Homer" in the National Review. He gives much space to comparing and criticizing already-published translations of the epics, notably (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Matthew_arnold_cartoon.png
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • كان كتاب ترجمة أعمال هوميروس، والذي نُشر في يناير 1861، عبارة عن نسخة مطبوعة من سلسلة من المحاضرات العامة التي ألقاها ماثيو أرنولد الذي تولى منصب أستاذ الشعر بجامعة أوكسفورد من 3 نوفمبر 1860 حتى 18 ديسمبر 1860. وكان أرنولد يهدف إلى مناقشة مبادئه حول النقد الأدبي التي تم تطبيقها على ملحمتي هوميروس وعلى ترجمة أحد النصوص الكلاسيكية. فقد علق باستنكار على المقال النقدي الذي كتبه جون راسكن في عام 1860 بعنوان «مترجمو أعمال هوميروس إلى اللغة الإنجليزية» في مجلة ناشونال ريفيو. وقد سمح إلى حد بعيد بالمقارنة والنقد للترجمات التي تم نشرها بالفعل للملاحم الشعرية، وخاصةً * ترجمة جورج تشابمان للأوديسة * ترجمة ألكسندر بوب للإلياذة * ترجمة ويليام كوبر للإلياذة * ترجمة إيكابود تشارلز رايت للإلياذة (المجلد 1، 1859 وظهر المجلد 2 في 1865) * ترجمة فرانسيس وليام نيومان للإلياذة (1856) لقد أضاف ملاحظات مهذبة على كتاب قصائد هوميروس للكاتب ويليام ماجين (الذي ظهر في البداية في مجلة فريزر، حيث سعى أرنولد إلى نشر المحاضرات بها). يحدد أرنولد أربع صفات أساسية لهوميروس الشاعر والتي يجب على المترجم إيفاؤها حقها: أنه كان يتسم بالسرعة الفائقة؛ وكان يتصف بكونه بسيطًا ومباشرًا في كل من تطور أفكاره وفي التعبير عنها، كما يتضح من خلال استخدامه للجمل واختياره للكلمات؛ وكانت أفكاره تتسم بكونها بسيطة ومباشرة، كما يتضح في مضمون عمله وأفكاره؛ وفي النهاية، كان يتسم بالنبل بعد المناقشة حول البحور الشعرية التي تناولها المترجمون السابقون، ومن خلال الشعر القصصي الإنجليزي الحالي، وضح أرنولد الحاجة إلى ترجمة الإلياذة المكتوبة بالطريقة سداسية التفاعيل بلهجة شعرية، مثل اللهجة الأصلية. وأشار في الترجمات الألمانية للإلياذة والأوديسة إلى الأبيات سداسية التفاعيل التي قام بها جون هنريك فوس. ولقد استشهد أرنولد وإدوارد كرافن هاوتري|إدوارد كرافن هاوتري بترجمات لأبيات سداسية التفاعيل باللغة الإنجليزية لمقاطع قصيرة لهوميروس، وقام أيضًا بدراسة الشعر سداسي التفاعيل الأصلي الإنجليزي، الذي يشمل * كتاب ذا بوثي أوف توبير نا فولتش لآرثر هيو كلوف * قصيدة إيفانجيلين لهنري وادسوورث لونجفيلو لقد خصص أرنولد جزءًا أكبر لنقد الترجمة الأخيرة التي قام بها فرانسيس وليام نيومان للإلياذة في وزن يشابه الأغاني. وشعر نيومان بالاستياء من انتقاد أرنولد العلني لترجمته، ونشر ردًا عليه وهو الترجمة النظرية والعملية لأعمال هوميروس. وقام أرنولد بدوره بالرد على ذلك، من خلال المحاضرة الأخيرة، التي ألقاها في جامعة أوكسفورد في 30 نوفمبر 1861، والتي تم نشرها بعد ذلك بشكل منفصل في مارس 1862 تحت عنوان ترجمة أعمال هوميروس: الكلمات الأخيرة. (ar)
  • On Translating Homer, published in January 1861, was a printed version of the series of public lectures given by Matthew Arnold as Professor of Poetry at Oxford from 3 November 1860 to 18 December 1860. Arnold's purpose was to discuss how his principles of literary criticism applied to the two Homeric epics and to the translation of a classical text. He comments with disapproval on John Ruskin's 1860 review article "The English translators of Homer" in the National Review. He gives much space to comparing and criticizing already-published translations of the epics, notably * George Chapman’s Odyssey * Alexander Pope’s Iliad * William Cowper's Iliad * Ichabod Charles Wright's Iliad (vol. 1, 1859; vol. 2 was to appear in 1865) * Francis W. Newman's Iliad (1856) He adds polite comments on William Maginn's Homeric Ballads (which first appeared in Fraser's Magazine, where Arnold intended to publish these lectures). Arnold identifies four essential qualities of Homer the poet to which the translator must do justice: that he is eminently rapid; that he is eminently plain and direct both in the evolution of his thought and in the expression of it, that is, both in his syntax and in his words; that he is eminently plain and direct in the substance of his thought, that is, in his matter and ideas; and, finally, that he is eminently noble After a discussion of the meters employed by previous translators, and in other existing English narrative poetry, he argues the need for a translation of the Iliad in hexameters in a poetical dialect, like the original. He notes the German translations of the Iliad and Odyssey into hexameters by Johann Heinrich Voss. He quotes English hexameter translations of short Homeric passages by himself and by E. C. Hawtrey and also surveys original English hexameter poetry, including * Arthur Hugh Clough, The Bothie of Tober-na-Vuolich * Henry Wadsworth Longfellow, Evangeline Arnold reserved much space for the criticism of the recently published translation of the Iliad into a ballad-like metre by F. W. Newman. Newman took offence at Arnold's public criticism of his translation, and published a reply, Homeric Translation in Theory and Practice. To this Arnold in turn responded, with a last lecture, given at Oxford on 30 November 1861, afterwards separately published in March 1862 under the title On Translating Homer: last words. (en)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 52 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software