Pukka sahib (/ˈpʌkə ˈsɑː(ɪ)b/ PUK-ə SAH(-i)b) is a slang term taken from Hindi words for "absolute" ("first class," "absolutely genuine" for English users) and "master," but meaning "true gentleman" or "excellent fellow." The expression was used in the British Empire to describe Europeans or to describe an attitude which British administrators were said to affect, that of an "aloof, impartial, incorruptible arbiter of the political fate of a large part of the earth's surface." The word "pukka" is still used informally in 21st-century Britain to describe something as excellent.
Attributes | Values |
---|
rdf:type
| |
rdfs:label
| - Pukka sahib (es)
- Pukka sahib (fr)
- Pukka sahib (en)
|
rdfs:comment
| - Pukka sahib (/ˈpʌkə ˈsɑː(ɪ)b/ PUK-ə SAH(-i)b) is a slang term taken from Hindi words for "absolute" ("first class," "absolutely genuine" for English users) and "master," but meaning "true gentleman" or "excellent fellow." The expression was used in the British Empire to describe Europeans or to describe an attitude which British administrators were said to affect, that of an "aloof, impartial, incorruptible arbiter of the political fate of a large part of the earth's surface." The word "pukka" is still used informally in 21st-century Britain to describe something as excellent. (en)
- Pukka sahib es un término del argot tomado de hindi Proviene de las palabras "PUK-ə" que tiene un significado asimilable al de "Absoluto" ("de primera clase", "absolutamente genuino") y "SAH-ib" o "maestro", por lo que se podría traducir como "verdadero caballero" o "excelente compañero". Se utiliza en el Imperio Británico para honrar a los europeos; más generalmente para describir una actitud que los administradores británicos destacándola como la de un "distante, imparcial, incorruptible árbitro del destino político de una gran parte de la superficie de la tierra ". (es)
- Pukka sahib est une expression du langage courant britannique dérivée de l'hindi "sahib" signifiant monsieur, maître ou seigneur et de "pukka", c'est-à-dire absolu, authentique. L'usage de ce terme était courant dans l'Empire britannique pour désigner les Européens et plus spécifiquement les "honnêtes gentlemen" au service de la Couronne. Par extension étaient ainsi désignés les administrateurs de l'Empire et la façon d'être particulière qu'ils avaient développée. Le terme "pukka" est toujours utilisé en anglais actuel pour désigner quelque chose de parfait, de première qualité. (fr)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
has abstract
| - Pukka sahib es un término del argot tomado de hindi Proviene de las palabras "PUK-ə" que tiene un significado asimilable al de "Absoluto" ("de primera clase", "absolutamente genuino") y "SAH-ib" o "maestro", por lo que se podría traducir como "verdadero caballero" o "excelente compañero". Se utiliza en el Imperio Británico para honrar a los europeos; más generalmente para describir una actitud que los administradores británicos destacándola como la de un "distante, imparcial, incorruptible árbitro del destino político de una gran parte de la superficie de la tierra ". La palabra "pukka" todavía se utiliza formalmente en el siglo XIX y en el Inglés del siglo XXI para describir algo como "de primera clase" o "absolutamente genuino". Como un término del argot, se utiliza a menudo por los prestadores de los británicos. (es)
- Pukka sahib (/ˈpʌkə ˈsɑː(ɪ)b/ PUK-ə SAH(-i)b) is a slang term taken from Hindi words for "absolute" ("first class," "absolutely genuine" for English users) and "master," but meaning "true gentleman" or "excellent fellow." The expression was used in the British Empire to describe Europeans or to describe an attitude which British administrators were said to affect, that of an "aloof, impartial, incorruptible arbiter of the political fate of a large part of the earth's surface." The word "pukka" is still used informally in 21st-century Britain to describe something as excellent. (en)
- Pukka sahib est une expression du langage courant britannique dérivée de l'hindi "sahib" signifiant monsieur, maître ou seigneur et de "pukka", c'est-à-dire absolu, authentique. L'usage de ce terme était courant dans l'Empire britannique pour désigner les Européens et plus spécifiquement les "honnêtes gentlemen" au service de la Couronne. Par extension étaient ainsi désignés les administrateurs de l'Empire et la façon d'être particulière qu'ils avaient développée. Cette formule est notamment utilisée ou étudiée dans le roman La route des Indes d'Edward M. Forster, Une histoire birmane de George Orwell ou encore plusieurs romans d'Agatha Christie : Cartes sur table, Pourquoi pas Evans ?, Le Crime de l'Orient-Express, Je ne suis pas coupable etc. Le terme "pukka" est toujours utilisé en anglais actuel pour désigner quelque chose de parfait, de première qualité. (fr)
|
gold:hypernym
| |
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage disambiguates
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |