About: Quem quaeritis?     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FQuem_quaeritis%253F&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

The Latin question Quem quaeritis? (Latin for "Whom do you seek?") refers to four lines of the medieval Easter liturgy that later formed the kernel of the large body of medieval liturgical drama, which is also known as Visitatio sepulchri ("Visit to the tomb"). It was introduced into the liturgy in the tenth century, as a new genre of liturgical ceremony: Interrogatio. Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae?Responsio. Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae.Angeli. Non est hic; surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro Translation:

AttributesValues
rdfs:label
  • Quem quaeritis? (ca)
  • Quem-quaeritis-Tropus (de)
  • Quem quaeritis? (es)
  • Quem quaeritis (fr)
  • Visitatio sepulchri (it)
  • Quem quaeritis? (en)
rdfs:comment
  • Quem quaeritis? (en llatí 'Qui busqueu?') fa referència a quatre frases de la litúrgia medieval de la Pasqua que van proporcionar el nucli del drama litúrgic europeu més antic que es coneix, anomenat simplement Quem quaeritis? o també Visitatio sepulchri. Va ser introduït a la litúrgia al segle x, com un nou tipus de cerimònia litúrgica. Aquestes quatre frases són les següents: Traducció al català: Aquestes línies van seguides d'un cor d'al·leluies. (ca)
  • Der Quem-quaeritis-Tropus (auch Visitatio sepulchri: ‚Besuch des Grabs‘) ist der erste überlieferte dialogische Text im Rahmen der mittelalterlichen Liturgie, ein Frage-Antwort-Spiel zwischen Engeln und trauernden Frauen (manchmal Marien genannt) am leeren Grab Christi. Vermutlich wurde er im Gottesdienst antiphonal gesungen, also durch eine Teilung der Singenden in zwei Hälften. Er gilt als Keimzelle des mittelalterlichen Theaters. (de)
  • Quem quaeritis? (palabras latinas que corresponden al español ¿A quién buscáis?) hace referencia a cuatro frases de la liturgia medieval de la Pascua que proporcionaron el núcleo del más antiguo drama litúrgico europeo conocido, llamado simplemente Quem quaeritis? o también Visitatio sepulchri. Fue introducido en la liturgia en el siglo X, como un nuevo tipo de ceremonia litúrgica. Su texto era: Interrogatio: Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae?Responsio: Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae.Angeli: Non est hic; surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro (es)
  • Le Quem quaeritis (littéralement « Qui cherchez-vous ? ») est l'un des premiers drame liturgique de l'Église catholique romaine. Le texte est à l'origine un passage de la liturgie pascale qui fut transformé en drame et introduit au Xe siècle comme nouveau type de cérémonie liturgique. La version la plus ancienne datant de 923-934 a été retrouvée dans un monastère à Limoges.Une autre version conservée par le bénédictin Saint Æthelwold de Winchester dans son manuel des usages cérémoniels Regularis Concordia datant de 965-975, fait état pour la première fois d'une représentation dramatique. (fr)
  • The Latin question Quem quaeritis? (Latin for "Whom do you seek?") refers to four lines of the medieval Easter liturgy that later formed the kernel of the large body of medieval liturgical drama, which is also known as Visitatio sepulchri ("Visit to the tomb"). It was introduced into the liturgy in the tenth century, as a new genre of liturgical ceremony: Interrogatio. Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae?Responsio. Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae.Angeli. Non est hic; surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro Translation: (en)
  • La Visitatio sepulchri (Visita al sepolcro) è uno dei più antichi e conosciuti , cantato all'abbazia di San Benedetto a Fleury-sur-Loire all'inizio del X secolo. Derivato da un brano dell'ufficio notturno di Pasqua, si sviluppa dalla domanda rivolta dall'Angelo alle tre Marie e agli apostoli che, recatisi al sepolcro di Cristo, l'avevano trovato vuoto. La domanda è Quem quaeritis?, cioè "Chi cercate?". (it)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Quem quaeritis? (en llatí 'Qui busqueu?') fa referència a quatre frases de la litúrgia medieval de la Pasqua que van proporcionar el nucli del drama litúrgic europeu més antic que es coneix, anomenat simplement Quem quaeritis? o també Visitatio sepulchri. Va ser introduït a la litúrgia al segle x, com un nou tipus de cerimònia litúrgica. Aquestes quatre frases són les següents: Traducció al català: Aquestes línies van seguides d'un cor d'al·leluies. El Quem quaeritis? és un intercanvi d'una pregunta, una resposta i un mandat que s'estableix entre els àngels de la tomba de Crist i les anomenades Tres Maries: Maria, la mare de Jesús; Maria Magdalena, i Maria, la germana de Llàtzer. L'expressió Quem quaeritis? no es troba literalment als evangelis canònics. La més aproximada és la formulació de l'evangeli de Lluc, 24, on hi és implícita: «Per què busqueu entre els morts aquell qui viu? No és aquí: ha ressuscitat». Sí que es troba, però, en un dels Evangelis apòcrifs, el de Pere: Als evangelis canònics, les dones associades a aquest esdeveniment són, entre d'altres, Maria Magdalena; Joana, la dona de Cuza, i Maria Salomé, la mare de Jaume el Menor. Tot i ser tan curt, aquest bloc de text va donar lloc més endavant a un gran cos de textos dramàtics medievals i va evolucionar en diferents gèneres, com el drama litúrgic i els misteris. Una de les fonts més primerenques i amb música del drama litúrgic de la Visitatio sepulchri, també conegut com de De tribus Mariis (de Les tres Maries), és el Tropari de Vic (Vic, Arxiu i Biblioteca Episcopal, ms. 105, CXI). (ca)
  • Der Quem-quaeritis-Tropus (auch Visitatio sepulchri: ‚Besuch des Grabs‘) ist der erste überlieferte dialogische Text im Rahmen der mittelalterlichen Liturgie, ein Frage-Antwort-Spiel zwischen Engeln und trauernden Frauen (manchmal Marien genannt) am leeren Grab Christi. Vermutlich wurde er im Gottesdienst antiphonal gesungen, also durch eine Teilung der Singenden in zwei Hälften. Er gilt als Keimzelle des mittelalterlichen Theaters. Mit den Worten Quem quaeritis (lat.: ‚Wen sucht ihr?‘) beginnt ein neu gedichteter Zusatz (Tropus) zum Introitus der Ostermesse. Erstmals erscheint er in einem Manuskript des Klosters St. Gallen aus dem 10. Jahrhundert, breitet sich in den folgenden Jahren über ganz Europa aus und wird in späteren Versionen auch zu umfangreichen geistlichen Spielen, später zu Mysterienspielen in der städtischen Öffentlichkeit erweitert (z. B. im Osterspiel von Muri, 1250). (de)
  • Quem quaeritis? (palabras latinas que corresponden al español ¿A quién buscáis?) hace referencia a cuatro frases de la liturgia medieval de la Pascua que proporcionaron el núcleo del más antiguo drama litúrgico europeo conocido, llamado simplemente Quem quaeritis? o también Visitatio sepulchri. Fue introducido en la liturgia en el siglo X, como un nuevo tipo de ceremonia litúrgica. Su texto era: Interrogatio: Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae?Responsio: Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae.Angeli: Non est hic; surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro cuya traducción al castellano sería Pregunta: ¿A quién buscáis en el sepulcro, oh cristianos?Respuesta: A Jesús Nazareno crucificado, oh celícolas.Ángeles: No está aquí; ha resucitado, como predijo. Id y anunciad que se ha levantado del sepulcro. Estas líneas iban seguidas de un coro de Aleluyas. El Quem quaeritis? era un intercambio de una pregunta, una respuesta y un mandato entre los ángeles de la tumba de Cristo y las llamadas Tres Marías: María, la madre de Jesús; María Magdalena y María, la hermana de Lázaro. La expresión Quem quaeritis? no se encuentra literalmente en los Evangelios canónicos. La más aproximada es la formulación del Evangelio de Lucas, 24, donde está implícita: «¿Por qué buscáis entre los muertos al que vive? Él no está aquí, sino que se ha levantado». Sí se encuentra, sin embargo, en uno de los Evangelios apócrifos, el de Pedro: Y, habiendo llegado al sepulcro, lo encontraron abierto. Y aproximándose, y bajándose a mirar, vieron, sentado en medio del sepulcro, un mancebo hermoso y vestido con una ropa muy brillante, que les dijo: «¿Por qué habéis venido? ¿A quién buscáis? ¿Al crucificado? Resucitó, y se fue. Y, si no lo creéis, mirad, y ved que no está ya en el lugar en que se lo puso. Porque se ha levantado de entre los muertos, y se ha ido a la mansión de donde se lo había enviado». Entonces las mujeres, espantadas, huyeron.​ En los evangelios canónicos son María Magdalena, Juana, María de Cleofás, madre de Santiago, y otras mujeres las que están asociadas a este suceso. Aunque corto, este fragmento de texto dio más tarde lugar a un gran cuerpo de textos dramáticos medievales, y evolucionó en distintos géneros, como el drama litúrgico y los ingleses. (es)
  • Le Quem quaeritis (littéralement « Qui cherchez-vous ? ») est l'un des premiers drame liturgique de l'Église catholique romaine. Le texte est à l'origine un passage de la liturgie pascale qui fut transformé en drame et introduit au Xe siècle comme nouveau type de cérémonie liturgique. La version la plus ancienne datant de 923-934 a été retrouvée dans un monastère à Limoges.Une autre version conservée par le bénédictin Saint Æthelwold de Winchester dans son manuel des usages cérémoniels Regularis Concordia datant de 965-975, fait état pour la première fois d'une représentation dramatique. L'histoire débute avec une scène montrant la rencontre des trois Marie avec l'ange (ou les anges) au tombeau du Christ le matin de Pâques.Le drame ne comporte dans sa forme originale que trois lignes de dialogue. «Interrogatio : Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae? Responsio. Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae. Angeli. Non est hic; surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro» Traduction «Interrogation (des anges) : Qui cherchez- vous dans le sépulcre, ô servantes du Christ ? Répons (des saintes femmes) : Jésus de Nazareth crucifié, ô habitants du ciel. Un ange : Il n'est pas ici, il est ressuscité comme il l'avait prédit. Allez et annoncez qu'il est ressuscité du Sépulcre.» Cette forme ne comprend pas d'ornements dramatiques, mais sert de trope à l'introït de Pâques.Par la suite des alléluias furent ajoutés. « Alléluia, le Seigneur est ressuscité. Aujourd'hui est ressuscité le lion fort, le Christ, fils de Dieu. »« Venez et considérez le lieu où le Seigneur avait été déposé. Alléluia. »« Le Seigneur est ressuscité du Sépulcre, lui qui pendit pour nous sur la croix, alléluia. » (fr)
  • The Latin question Quem quaeritis? (Latin for "Whom do you seek?") refers to four lines of the medieval Easter liturgy that later formed the kernel of the large body of medieval liturgical drama, which is also known as Visitatio sepulchri ("Visit to the tomb"). It was introduced into the liturgy in the tenth century, as a new genre of liturgical ceremony: Interrogatio. Quem quaeritis in sepulchro, o Christicolae?Responsio. Jesum Nazarenum crucifixum, o caelicolae.Angeli. Non est hic; surrexit, sicut praedixerat. Ite, nuntiate quia surrexit de sepulchro Translation: Question [by the Angels]: Whom do ye seek in the sepulchre, O followers of Christ?Answer [by the Marys]: Jesus of Nazareth, the Crucified, O heavenly ones.The Angels: He is not here; he is risen, just as he foretold. Go, announce that he is risen from the sepulchre. —John Gassner, editor, Medieval and Tudor Drama The lines were then followed by a sung chorus of Hallelujahs. The Quem Quaeritis? was an exchange of one question, one answer, and one command between the Angels at Christ's tomb and the three Marys, the Virgin Mary, Mary Magdalene, and Mary, the sister of Lazarus. The specific question "Quem quaeritis?" "Whom do you seek?" is not in fact in Luke 24, where it is implied but omitted: "Why seek ye the living among the dead? He is not here, but is risen". The actual question is directly expressed in John 18:7 under a different context: "Iterum ergo interrogavit eos: Quem quæritis? Illi autem dixerunt: Jesum Nazarenum." In the canonical gospels it is Mary Magdalene, Joanna, Mary (the mother of James), and "other women" who were present at this event. Although short, this excerpt of text would later snowball into a huge body of religious medieval plays, and evolve into various genres, such as liturgical drama and mystery plays. The plays that can trace their genealogy to the Quem Quaeritis? lasted for about 650 years, until the end of the Protestant Reformation. (en)
  • La Visitatio sepulchri (Visita al sepolcro) è uno dei più antichi e conosciuti , cantato all'abbazia di San Benedetto a Fleury-sur-Loire all'inizio del X secolo. Derivato da un brano dell'ufficio notturno di Pasqua, si sviluppa dalla domanda rivolta dall'Angelo alle tre Marie e agli apostoli che, recatisi al sepolcro di Cristo, l'avevano trovato vuoto. La domanda è Quem quaeritis?, cioè "Chi cercate?". Questo ufficio drammatico nasce come trasformazione del tropo "Quem queritis".I testi e le musiche rielaborate sono state aggiunte all'originario nucleo dialogico.Dalla "Visitatio sepulchri" si originò il dramma natalizio. (it)
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 56 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software