About: Rita Rait-Kovaleva     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Person, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FRita_Rait-Kovaleva&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva, born Chernomordik (19 April 1898 – 29 December 1989) was a Soviet literary translator and writer, particularly known for her translations of J. D. Salinger and Kurt Vonnegut into Russian. Rait-Kovaleva's translation of The Catcher in the Rye (as Over the Abyss in Rye) achieved initial popularity amid novel's success among Soviet readers during Khrushchev Thaw. Rait-Kovaleva received the Order of Friendship of Peoples and the Thornton Wilder Prize from the Columbia University's Translation Center.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Rita Rait-Kowaljowa (de)
  • Rita Rait-Kovaleva (es)
  • Rita Rait-Kovaleva (en)
  • Райт-Ковалёва, Рита (ru)
  • Рита Райт-Ковальова (uk)
rdfs:comment
  • Rita Jakowlewna Rait-Kowaljowa, geboren Raissa Jakowlewna Tschernomordik, (russisch Рита Яковлевна Райт-Ковалёва, Geburtsname russisch Раиса Яковлевна Черномордик; * 19. Apriljul. / 1. Mai 1898greg. im Dorf Petruschewo, Ujesd Jelisawetgrad; † 29. Dezember 1988 in Moskau) war eine russische Schriftstellerin und Übersetzerin. (de)
  • Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva, de soltera Chernomordik, (19 de abril de 1898 - 29 de diciembre de 1989) fue una escritora y traductora literaria soviética, principalmente conocida por sus traducciones de J. D. Salinger y Kurt Vonnegut al ruso. La traducción de Rait-Kovaleva de El guardián entre el centeno (The Catcher in the Rye) ganó popularidad entre los lectores soviéticos durante el Deshielo de Jrushchov al unísono del éxito de la novela.​ Rait-Kovaleva recibió la Orden de la Amistad de los Pueblos y el Premio Thornton Wilder del Centro de Traducción de la Universidad de Columbia.​ (es)
  • Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva, born Chernomordik (19 April 1898 – 29 December 1989) was a Soviet literary translator and writer, particularly known for her translations of J. D. Salinger and Kurt Vonnegut into Russian. Rait-Kovaleva's translation of The Catcher in the Rye (as Over the Abyss in Rye) achieved initial popularity amid novel's success among Soviet readers during Khrushchev Thaw. Rait-Kovaleva received the Order of Friendship of Peoples and the Thornton Wilder Prize from the Columbia University's Translation Center. (en)
  • Ри́та Я́ковлевна Райт-Ковалёва (урождённая Раи́са Я́ковлевна Черномо́рдик; 19 апреля 1898 — 29 декабря 1988) — советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля, Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке. (ru)
  • Рита Яківна Райт-Ковальова (уроджена Раїса Яківна Черномордик,; нар. 19 квітня 1898 — пом. 29 грудня 1988) — радянська письменниця і перекладачка. В її перекладі в СРСР вперше з'явилися російські версії багатьох творів Генріха Белля, Франца Кафки, Джерома Селінджера, Вільяма Фолкнера, Курта Воннегута, Наталі Саррот, Анни Франк, Едгара По. Перекладала німецькою мовою твориВолодимира Маяковського (в тому числі « Містерію-буф»). Авторка художньої біографії «Роберт Бернз» (1959), спогадів про Володимира Маяковського, Велимира Хлєбнікова, Анни Ахматової і Бориса Пастернака. (uk)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Rita_Rait-Kovaleva.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • Rita Jakowlewna Rait-Kowaljowa, geboren Raissa Jakowlewna Tschernomordik, (russisch Рита Яковлевна Райт-Ковалёва, Geburtsname russisch Раиса Яковлевна Черномордик; * 19. Apriljul. / 1. Mai 1898greg. im Dorf Petruschewo, Ujesd Jelisawetgrad; † 29. Dezember 1988 in Moskau) war eine russische Schriftstellerin und Übersetzerin. (de)
  • Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva, de soltera Chernomordik, (19 de abril de 1898 - 29 de diciembre de 1989) fue una escritora y traductora literaria soviética, principalmente conocida por sus traducciones de J. D. Salinger y Kurt Vonnegut al ruso. La traducción de Rait-Kovaleva de El guardián entre el centeno (The Catcher in the Rye) ganó popularidad entre los lectores soviéticos durante el Deshielo de Jrushchov al unísono del éxito de la novela.​ Rait-Kovaleva recibió la Orden de la Amistad de los Pueblos y el Premio Thornton Wilder del Centro de Traducción de la Universidad de Columbia.​ (es)
  • Rita Yakovlevna Rait-Kovaleva, born Chernomordik (19 April 1898 – 29 December 1989) was a Soviet literary translator and writer, particularly known for her translations of J. D. Salinger and Kurt Vonnegut into Russian. Rait-Kovaleva's translation of The Catcher in the Rye (as Over the Abyss in Rye) achieved initial popularity amid novel's success among Soviet readers during Khrushchev Thaw. Rait-Kovaleva received the Order of Friendship of Peoples and the Thornton Wilder Prize from the Columbia University's Translation Center. (en)
  • Ри́та Я́ковлевна Райт-Ковалёва (урождённая Раи́са Я́ковлевна Черномо́рдик; 19 апреля 1898 — 29 декабря 1988) — советская писательница и переводчица. В её переводе в СССР впервые появились русские версии многих произведений Генриха Бёлля, Франца Кафки, Джерома Сэлинджера, Уильяма Фолкнера, Курта Воннегута, Натали Саррот, Анны Франк, Эдгара По. Переводила на немецкий язык Владимира Маяковского (в том числе «Мистерию-буфф»). Автор художественной биографии «Роберт Бёрнс» (1959), воспоминаний о Маяковском, Хлебникове, Ахматовой и Пастернаке. (ru)
  • Рита Яківна Райт-Ковальова (уроджена Раїса Яківна Черномордик,; нар. 19 квітня 1898 — пом. 29 грудня 1988) — радянська письменниця і перекладачка. В її перекладі в СРСР вперше з'явилися російські версії багатьох творів Генріха Белля, Франца Кафки, Джерома Селінджера, Вільяма Фолкнера, Курта Воннегута, Наталі Саррот, Анни Франк, Едгара По. Перекладала німецькою мовою твориВолодимира Маяковського (в тому числі « Містерію-буф»). Авторка художньої біографії «Роберт Бернз» (1959), спогадів про Володимира Маяковського, Велимира Хлєбнікова, Анни Ахматової і Бориса Пастернака. (uk)
gold:hypernym
schema:sameAs
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 53 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software