About: Sic transit gloria mundi     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Speech107109196, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FSic_transit_gloria_mundi&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

Sic transit gloria mundi is a Latin phrase that means "Thus passes the glory of the world."

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Sic transit gloria mundi (ca)
  • Sic transit gloria mundi (de)
  • Sic transit gloria mundi (eo)
  • Sic transit gloria mundi (es)
  • Sic transit gloria mundi (eu)
  • Sic transit gloria mundi (it)
  • Sic transit gloria mundi (fr)
  • Sic transit gloria mundi (nl)
  • Sic transit gloria mundi (en)
  • Sic transit gloria mundi (pt)
  • Sic transit gloria mundi (ru)
  • Sic transit gloria mundi (sv)
  • Sic transit gloria mundi (uk)
rdfs:comment
  • Sic transit gloria mundi és una locució llatina que significa literalment "Així passa la glòria del món" i que s'utilitza per a posar de manifest el caràcter efímer dels èxits i dels triomfs. (ca)
  • Sic transit gloria mundi estas esprimo de la latina kiu signifas "tiel pasas mondfamo". (eo)
  • Sic transit gloria mundi es una locución latina que significa literalmente: "Así pasa la gloria del mundo" y que se utiliza para señalar lo efímero de los triunfos. (es)
  • Sic transit gloria mundi latinezko esaldia da eta literalki euskaraz hau esan nahi du: "Honela igarotzen da munduaren loria". Garaipenen iragankortasuna adierazteko erabili ohi da. (eu)
  • Sic transit gloria mundi is a Latin phrase that means "Thus passes the glory of the world." (en)
  • Sic transit gloria mundi (in italiano: "così passa la gloria del mondo"; in senso lato: "come sono effimere le cose del mondo!") è una celebre locuzione in lingua latina. (it)
  • Sic transit gloria mundi is een uitspraak in het Latijn, die betekent: Zo vergaat de wereldse grootsheid, Zo vergaat 's werelds roem of Zo vergaat de heerlijkheid van de wereld. Een aanspeling op de vergankelijkheid van alles wat ooit groot is geweest. De zin werd gebruikt door de pauselijke ceremoniemeester bij de pauskroning. Hierbij wordt geroepen: "Sancte Pater, sic transit gloria mundi!" Het is mogelijk afgeleid van de zin "O quam cito transit gloria mundi" uit De Imitatione Christi van Thomas à Kempis, dat vermoedelijk weer gebaseerd is op 1 Johannes 2:17. (nl)
  • Pater sancte, sic transit gloria mundi (Helige fader, så förgår världens härlighet) är en fras som fram till 1963 användes som ett slags memento mori när en nyvald påve beträdde Peterskyrkan i Rom och en bunt blånor antändes tre gånger. Ceremonin kan spåras till 1200-talet, då den nämns i skrifter. (sv)
  • Sic transit gloria mundi (укр. так минає мирська слава) — латинський вислів, що використовувався під час Папської коронації з XV по XX століття. (uk)
  • Sic transit gloria mundi (lateinisch So vergeht der Ruhm der Welt) ist ein historisches Zitat. Das Zitat bezieht sich auf eine von Patricius 1516 beschriebene Vorschrift im Krönungszeremoniell eines neuen Papstes. Dort heißt es, dass der Zeremoniar dreimal einen Bund Werg auf einem Rohrstabe an einer Kerze anzündet und bei jedem Male ausruft: „Pater sancte, sic transit gloria mundi“, wenn der neue Papst die Peterskirche betritt, um ihn darauf hinzuweisen, dass selbst der Papst vergänglich ist. (de)
  • Sic transit gloria mundi est une locution latine qui signifie : « Ainsi passe la gloire du monde ». Par son rappel des conditions éphémères de l'existence terrestre et son thème proche de celui des vanités, cette expression est à rapprocher de plusieurs autres locutions latines : Memento mori (« Garde à l'esprit que tu es mortel »), formule datant de la Rome antique ; Vanitas vanitatum et omnia vanitas (« Vanité des vanités et tout est vanité »), tirée du Livre de l'Ecclésiaste ; In ictu oculi (« En un clin d’œil ») tirée de la Première Épître aux Corinthiens. (fr)
  • Sic transit gloria mundi (с лат. — «Так проходит мирская слава») — крылатое выражение, представляющее собой незначительную переделку текста из книги немецкого философа-мистика Фомы Кемпийского (XV век) «О подражании Христу» (I, 3, 6): «О как скоро проходит мирская слава» (лат. O quam cito transit gloria mundi). 1. Имеет употребление, подразумевающее: * 1) Упадок, гибель, оскудение чего-либо знаменитого, обладавшего в прошлом славою. * 2) Утрату кем-либо влияния, падение чьей-либо славы. * 3) Расставание с былой красотой, силой, остротой ума. * 4) Крушение надежд, иллюзий * (ru)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Valdes_Leal_-_Finis_Gloriae_Mundi.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software