About: Sit tibi terra levis     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatDeathCustoms, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FSit_tibi_terra_levis&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

Sit tibi terra levis (commonly abbreviated as S·T·T·L or S.T.T.L. or STTL) is a Latin inscription used on funerary items from ancient Roman times onwards. The English language translation is approximately "May the earth rest lightly on you" or "May the ground be light to you"; the more literal, word by word, translation, is sit "may be", tibi "to you", terra "ground, soil", levis "light" (in the sense of the opposite of "heavy").

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Sit tibi terra levis (ca)
  • Sit tibi terra levis (eo)
  • Sit tibi terra levis (es)
  • Sit tibi terra levis (it)
  • Sit tibi terra levis (fr)
  • Sit tibi terra levis (en)
  • Sit tibi terra levis (ru)
  • Sit tibi terra levis (uk)
rdfs:comment
  • La locuzione latina Sit tibi terra levis, tradotta letteralmente, significa che la terra ti sia lieve. (it)
  • ] Sit tibi terra levis (que la terra et sigui lleu) és una locució llatina utilitzada com a epitafi, especialment a l'antiga Roma durant l'època precristiana. Sovint abreviada com S·T·T·L. fa referència de forma poètica a la terra que cobreix el cos d'un difunt enterrat. Al dirigir-se directament al difunt apel·la a la idea de transcendència. Equival a altres expressions més modernes com Requiescat in pace (RIP) que es tradueix com a Descansi en pau (DEP). És citada per diversos autors clàssics com Tibul amb diverses variacions: (ca)
  • Sit tibi terra levis (ofte mallongigita kiel S·T·T·L aŭ S.T.T.L. aŭ STTL) estas latina surskribo uzita sur tomboŝtonoj dum antikvaj romiaj tempoj. Ĝi tradukeblas pli malpli kiel "Tero estu malpeza al vi". Laŭvorte estas sit "estu", tibi "al vi", terra "tero, grundo", levis "malpeza". Ĝi esprimas poezie la timon senti la pezon de la tero sur sia korpo post la morto. Ĉi tiu frazo egalas la nuntempan "Requiescat in pace" (Restu en paco). (eo)
  • Sit tibi terra levis es una locución latina que se puede traducir como «que la tierra te sea ligera» o «que la tierra te sea leve». Era utilizada en el mundo romano precristiano como epitafio, apareciendo al final de la inscripción funeraria en las lápidas de los difuntos; la locución era frecuentemente abreviada a sus iniciales S·T·T·L. (es)
  • Sit tibi terra levis (commonly abbreviated as S·T·T·L or S.T.T.L. or STTL) is a Latin inscription used on funerary items from ancient Roman times onwards. The English language translation is approximately "May the earth rest lightly on you" or "May the ground be light to you"; the more literal, word by word, translation, is sit "may be", tibi "to you", terra "ground, soil", levis "light" (in the sense of the opposite of "heavy"). (en)
  • Sit tibi terra levis est une inscription latine utilisée dans les monuments funéraires à partir de l'époque romaine. L'expression peut se traduire par « que la terre te soit légère ». Elle apparaissait généralement à la fin de l'inscription funéraire. La formule est communément abrégée en S.T.T.L. Cette expression apparait chez de nombreux poètes latins comme Properce, Ovide, Martial et Perse. (fr)
  • «Sit tibi terra levis» — латинское выражение, переводимое как «Пусть земля тебе будет пухом». Использовалась у римлян как эпитафия, часто представленная заглавными первыми буквами: S·T·T·L. Довольно поэтическая форма мысли о массе земли, сдавливающей тело погребенного. Напрямую обращена к покойнику, выражая идею трансцендентности. Существовали варианты: T·L·S («Terra levis sit», «Да будет земля пухом») или S·E·T·L («Sit ei terra levis», «Пусть сему земля будет пухом»). (ru)
  • «Sit tibi terra levis» - латинський вираз, що перекладається як «Нехай земля тобі буде пухом». Використовувалася у римлян як епітафія, часто у вигляді ​​великих першими літер: S · T · T · L. Досить поетична форма думки про масу землі, що здавлює тіло похованого. Безпосередньо звернена до небіжчика, висловлюючи ідею трансцендентності. Існували варіанти: T · L · S («Terra levis sit», «Хай буде земля пухом») або S · E · T · L («Sit ei terra levis», «Нехай сему земля буде пухом»). (uk)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/ERAEmerita_138.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 60 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software