About: Små grodorna     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatSwedishSongs, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FSmå_grodorna&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

Små grodorna (Swedish for "The Little Frogs") is a traditional Swedish dance and song traditionally performed at midsummer, where the participants dance around the maypole. The dance involves movements that illustrate body parts that frogs lack, namely "ears" (öron) and "tails" (svansar). Occasionally, Små grodorna is also sung at Christmas, but instead of dancing around the maypole, Swedes dance around the Christmas tree. Traditional lyrics in Swedish: English translation: A more literal English translation: There is also a second verse featuring pigs, sung as a contrast to the first part:

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Små grodorna (de)
  • Små grodorna (fr)
  • Små grodorna (en)
  • Små grodorna (sv)
rdfs:comment
  • Små grodorna är en danslek, som i Sverige främst förknippas med midsommarfirande och dans kring midsommarstång, men förekommer ibland när det dansas runt julgranen på tjugondedag jul. Dansen utförs hoppande på huk som grodor, och då orden öron och svansar sjunges viftar de dansande med händerna vid sina öron och svanskotor. Ibland fortsätter man med fler verser om andra djur, men om de har svansar och öron ersätts ordet "ej" - Båd’ öron, båd’ öron och svansar hava de.. Båd’ avser ordet "både". (sv)
  • Små grodorna (dt. Die kleinen Frösche) ist ein schwedisches Lied mit dazugehörigem Tanz, das hauptsächlich mit der Feier zum Mittsommerabend und mit dem traditionellen Tanz um den Majstång (eine Art Maibaum) verknüpft ist. Der Tanz wird abwechselnd springend und in der Hocke ausgeführt. Dabei wackelt man bei den Textstellen, in denen fehlende Ohren und ein fehlender Schwanz besungen werden, mit den Händen neben den Ohren bzw. am Steiß. Manchmal wird das Lied mit anderen Tierarten fortgesetzt, dabei wird das Wort keine gegebenenfalls passend ersetzt. (de)
  • Små grodorna (« Les petites grenouilles » en suédois) est une chanson traditionnelle suédoise. Elle est très couramment chantée lors de la fête de Midsommar, et s'accompagne alors d'une danse pratiquée autour de l’arbre de mai. Elle peut également se danser autour de l’arbre de Noël. La danse illustre les parties du corps que les grenouilles n'ont pas, à savoir les « oreilles » et la « queue ». La version traditionnelle suédoise: La traduction littérale en français : (fr)
  • Små grodorna (Swedish for "The Little Frogs") is a traditional Swedish dance and song traditionally performed at midsummer, where the participants dance around the maypole. The dance involves movements that illustrate body parts that frogs lack, namely "ears" (öron) and "tails" (svansar). Occasionally, Små grodorna is also sung at Christmas, but instead of dancing around the maypole, Swedes dance around the Christmas tree. Traditional lyrics in Swedish: English translation: A more literal English translation: There is also a second verse featuring pigs, sung as a contrast to the first part: (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Årsnäs,_Midsummer_of_69_(3).jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • Små grodorna (dt. Die kleinen Frösche) ist ein schwedisches Lied mit dazugehörigem Tanz, das hauptsächlich mit der Feier zum Mittsommerabend und mit dem traditionellen Tanz um den Majstång (eine Art Maibaum) verknüpft ist. Der Tanz wird abwechselnd springend und in der Hocke ausgeführt. Dabei wackelt man bei den Textstellen, in denen fehlende Ohren und ein fehlender Schwanz besungen werden, mit den Händen neben den Ohren bzw. am Steiß. Manchmal wird das Lied mit anderen Tierarten fortgesetzt, dabei wird das Wort keine gegebenenfalls passend ersetzt. Das Lied mit dazugehörigem Tanz wird von vielen Bürgern als ein wichtiger Teil der schwedischen Kultur angesehen. Kritisch berichtet wurde in der Presse, dass es von der schwedischen Botschaft in Paris in einem Test abgefragt wurde, um entscheiden zu können, ob die lange im Ausland weilende schwedische Staatsbürger noch genug Anknüpfungspunkte zu Schweden besitzen, um ihre Staatsbürgerschaft behalten zu dürfen. Das Lied wird im Film Minority Report von Steven Spielberg bei einem Augenarzt (gespielt von Peter Stormare) gesungen. Hier wird jedoch anstelle von Ohren (öron) das Wort Augen (ögon) benutzt. (de)
  • Små grodorna (« Les petites grenouilles » en suédois) est une chanson traditionnelle suédoise. Elle est très couramment chantée lors de la fête de Midsommar, et s'accompagne alors d'une danse pratiquée autour de l’arbre de mai. Elle peut également se danser autour de l’arbre de Noël. La mélodie est empruntée au refrain d'un air français, la « chanson de l'oignon », chantée lors de marches militaires pendant la Révolution française. Les Anglais, alors ennemis de la France, auraient changé le texte original du refrain, « Au pas, camarade, au pas camarade / au pas, au pas, au pas ! », en : « Au pas, grenouilles ! » avec un soupçon d’ironie. C'est cette version anglaise qui aurait été importée en Suède au cours du XIXe siècle pour être adaptée sous forme d'une comptine pour enfants, avant de devenir l'un des airs festifs les plus populaires du pays. La danse illustre les parties du corps que les grenouilles n'ont pas, à savoir les « oreilles » et la « queue ». La version traditionnelle suédoise: Små grodorna, små grodorna är lustiga att se.Små grodorna, små grodorna är lustiga att se.Ej öron, ej öron, ej svansar hava de.Ej öron, ej öron, ej svansar hava de.Kou ack ack ack, kou ack ack ack,kou ack ack ack ack kaa.Kou ack ack ack, kou ack ack ack,kou ack ack ack ack kaa. La traduction littérale en français : Les petites grenouilles, les petites grenouilles sont drôles à regarder ;Les petites grenouilles, les petites grenouilles sont drôles à regarder ;Ni oreilles, ni oreilles, ni queues elles ne possèdentNi oreilles, ni oreilles, ni queues elles ne possèdentQuack quack quack, quack quack quack,Quack quack quack quacka.Quack quack quack, quack quack quack,Quack quack quack quacka. * Portail de la Suède * Portail de la musique • section Chanson (fr)
  • Små grodorna (Swedish for "The Little Frogs") is a traditional Swedish dance and song traditionally performed at midsummer, where the participants dance around the maypole. The dance involves movements that illustrate body parts that frogs lack, namely "ears" (öron) and "tails" (svansar). Occasionally, Små grodorna is also sung at Christmas, but instead of dancing around the maypole, Swedes dance around the Christmas tree. The melody originates from the refrain of a military march from the French Revolution, "La Chanson de l'Oignon" ("The Onion Song"), with the text "Au pas, camarade, au pas camarade / au pas, au pas, au pas!" ("In step, comrade"). The enemies of the French at the time, the British, changed the text with condescending irony to "Au pas, grenouilles!" ("In step, little frogs"). The melody is still in use in a French children's song with the original lyrics "Au pas camarades", and is also used on military occasions. It is not known how the melody ended up in Sweden, but the Swedish lyrics are clearly inspired by the English version. Although the song is not often performed outside Sweden, hundreds of examples of people singing and dancing "Små grodorna" have been uploaded to YouTube, and the performance groups range in size from backyard family parties to multiple thousands gathered in fields and public parks. It has also been sung by Swedish YouTuber PewDiePie during an episode of the game Prop Hunt. The actress Caroline Lagerfelt can be heard singing the song in Steven Spielberg's Minority Report. In the film Peter Stormare plays an eye doctor and Lagerfelt plays his nurse. She subsequently replaces the "ears" (öron) mentioned in the song with "eyes" (ögon). Traditional lyrics in Swedish: Små grodorna, små grodorna är lustiga att se. Små grodorna, små grodorna är lustiga att se. Ej öron, ej öron, ej svansar hava de. Ej öron, ej öron, ej svansar hava de. Kou ack ack ack, kou ack ack ack, kou ack ack ack ack kaa. Kou ack ack ack, kou ack ack ack, kou ack ack ack ack kaa. English translation: The little frogs, the little frogs are funny to observe.The little frogs, the little frogs are funny to observe.No ears, no ears, no tails do they possess.No ears, no ears, no tails do they possess.Kou ack ack ack, kou ack ack ack, kou ack ack ack ack kaa. Kou ack ack ack, kou ack ack ack, kou ack ack ack ack kaa. A more literal English translation: The small frogs, the small frogs are funny to see.The small frogs, the small frogs are funny to see.No ears, no ears, no tails have they.No ears, no ears, no tails have they.Croak croak croak, croak croak croak, Croak croak croak croak a. Croak croak croak, croak croak croak, Croak croak croak croak a. There is also a second verse featuring pigs, sung as a contrast to the first part: Små grisarna, små grisarna är lustiga att se. Små grisarna, små grisarna är lustiga att se. Båd öron, båd öron, och svansar hava de. Båd öron, båd öron, och svansar hava de. Å nöff nöff nöff, å nöff nöff nöff, å nöff nöff nöff nöff nöff. Å nöff nöff nöff, å nöff nöff nöff, å nöff nöff nöff nöff nöff. English translation: The little pigs, the little pigs are funny to observe.The little pigs, the little pigs are funny to observe.Both ears, both ears and tails do they possess.Both ears, both ears and tails do they possess.Oh oink oink oink, oh oink oink oink, oh oink oink oink oink oink Oh oink oink oink, oh oink oink oink, oh oink oink oink oink oink (en)
  • Små grodorna är en danslek, som i Sverige främst förknippas med midsommarfirande och dans kring midsommarstång, men förekommer ibland när det dansas runt julgranen på tjugondedag jul. Dansen utförs hoppande på huk som grodor, och då orden öron och svansar sjunges viftar de dansande med händerna vid sina öron och svanskotor. Ibland fortsätter man med fler verser om andra djur, men om de har svansar och öron ersätts ordet "ej" - Båd’ öron, båd’ öron och svansar hava de.. Båd’ avser ordet "både". (sv)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 58 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software