About: So nimm denn meine Hände     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : owl:Thing, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FSo_nimm_denn_meine_Hände&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

"So nimm denn meine Hände" (So take my hands now) is a Christian hymn often sung at funerals. The text by Julie Hausmann was first printed in 1862. The melody by Friedrich Silcher appeared already in 1843 with a different text. The song is well-known beyond churchgoers. It was translated into English as "Take Thou my hand, o Father", and into many other languages.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • So nimm denn meine Hände (de)
  • So nimm denn meine Hände (nl)
  • So nimm denn meine Hände (en)
  • Så tag nu mina händer (sv)
rdfs:comment
  • So nimm denn meine Hände ist ein evangelisches geistliches Lied. Der Text von Julie Hausmann wurde erstmals 1862 gedruckt, die Melodie von Friedrich Silcher bereits 1843 mit einem anderen Text. Heute gehört das ökumenische Lied zu den wenigen, die auch über die sonntägliche Gottesdienstgemeinde hinaus bekannt sind. Es ist eines der meistgesungenen Lieder bei Trauerfeiern. (de)
  • "So nimm denn meine Hände" (So take my hands now) is a Christian hymn often sung at funerals. The text by Julie Hausmann was first printed in 1862. The melody by Friedrich Silcher appeared already in 1843 with a different text. The song is well-known beyond churchgoers. It was translated into English as "Take Thou my hand, o Father", and into many other languages. (en)
  • So nimm denn meine Hände is een Duitstalig geestelijk lied op tekst van Julie Hausmann, op een eerder – voor een ander doel – gecomponeerde melodie van Friedrich Silcher. De tekst van het lied is in vele talen vertaald, waaronder het Nederlands (Neem, Heer, mijn beide handen) en het Engels (Take My Hand and Lead Me). De tekst werd in 1862 geschreven. (nl)
  • Så tag nu mina händer ("So nimm denn meine Hände") är en psalm av Julia von Hausmann (1826–1902) från 1862 som översattes till svenska för Svensk söndagsskolsångbok 1908 och senare bearbetades av Johan Alfred Eklund 1917 för att 1937 tas med i 1937 års psalmbok. Ytterligare två översättningar finns - av A. L-k, 1877, och av Erik Nyström. Såväl den första svenska översättningen som Eklunds bearbetsning är fria från upphovsskydd. Melodin (C-dur, 4/4) är en tonsättning av Friedrich Silcher från 1842 som också används till psalmen Omkring ditt ord, o Jesus. (sv)
foaf:homepage
name
  • " (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Agnes_Franz,_Friedrich_Silcher_%22Wie_könnt_ich_ruhig_schlafen%22.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Julie_Hausmann_Maiblumen_1862_So_nimm_denn_meine_Hände.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
verse
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
book
  • Luke (en)
caption
  • Original print in Maiblumen, 1862 (en)
chapter
language
  • German (en)
melody
  • by Friedrich Silcher (en)
meter
native name lang
  • de (en)
range
  • –42 (en)
  • –57 (en)
source
  • Bible (en)
text
  • by Julie Hausmann (en)
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 67 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software