rdfs:comment
| - So nimm denn meine Hände ist ein evangelisches geistliches Lied. Der Text von Julie Hausmann wurde erstmals 1862 gedruckt, die Melodie von Friedrich Silcher bereits 1843 mit einem anderen Text. Heute gehört das ökumenische Lied zu den wenigen, die auch über die sonntägliche Gottesdienstgemeinde hinaus bekannt sind. Es ist eines der meistgesungenen Lieder bei Trauerfeiern. (de)
- "So nimm denn meine Hände" (So take my hands now) is a Christian hymn often sung at funerals. The text by Julie Hausmann was first printed in 1862. The melody by Friedrich Silcher appeared already in 1843 with a different text. The song is well-known beyond churchgoers. It was translated into English as "Take Thou my hand, o Father", and into many other languages. (en)
- So nimm denn meine Hände is een Duitstalig geestelijk lied op tekst van Julie Hausmann, op een eerder – voor een ander doel – gecomponeerde melodie van Friedrich Silcher. De tekst van het lied is in vele talen vertaald, waaronder het Nederlands (Neem, Heer, mijn beide handen) en het Engels (Take My Hand and Lead Me). De tekst werd in 1862 geschreven. (nl)
- Så tag nu mina händer ("So nimm denn meine Hände") är en psalm av Julia von Hausmann (1826–1902) från 1862 som översattes till svenska för Svensk söndagsskolsångbok 1908 och senare bearbetades av Johan Alfred Eklund 1917 för att 1937 tas med i 1937 års psalmbok. Ytterligare två översättningar finns - av A. L-k, 1877, och av Erik Nyström. Såväl den första svenska översättningen som Eklunds bearbetsning är fria från upphovsskydd. Melodin (C-dur, 4/4) är en tonsättning av Friedrich Silcher från 1842 som också används till psalmen Omkring ditt ord, o Jesus. (sv)
|