About: Suliko     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:Wikicat1895Songs, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FSuliko&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

Suliko (Georgian: სულიკო, romanized: sulik'o, pronounced [sulikʼɔ]) is a Georgian female and male name meaning "soul". It is also the title of a love poem written in 1895 by Akaki Tsereteli, which became widely known throughout the Soviet Union as a song performed with music composed by Varinka Tsereteli (in 1895). In that form it was often performed on radio during Joseph Stalin's rule, reputedly because it was his favorite. It was translated to and performed in multiple languages including Russian, Ukrainian, Polish, Romanian, English, German, Basque, Chinese and Hebrew.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Suliko (cs)
  • Suliko (de)
  • Suliko (es)
  • Suliko (eu)
  • Souliko (fr)
  • Suliko (it)
  • Suliko (pl)
  • Suliko (pt)
  • Suliko (en)
  • Сулико (песня) (ru)
  • Suliko (sv)
  • 苏丽珂 (zh)
  • Суліко (пісня) (uk)
rdfs:comment
  • Suliko (სულიკო) je gruzínské slovo, které znamená „duše“. V Gruzii je také často používáno jako ženské i mužské křestní jméno (známým nositelem byl filmař ). Dívce jménem Suliko je věnována jedna z nejznámějších gruzínských písní. (cs)
  • Sulikó (სულიკო) es una palabra georgiana que significa "alma". También es un nombre propio, por lo general un nombre de mujer, y el título de un poema de amor escrito en 1895 por Akaki Tsereteli. No se sabe con certeza quien le puso música, pero es considerada como una canción popular tradicional georgiana. Era la canción favorita de Iósif Stalin y, por lo tanto, llegó a ser ampliamente conocida en toda la Unión Soviética y en el Bloque del Este. En alemán, la canción es conocida sobre todo por la interpretación de Ernst Busch, el cantante y actor alemán que luchó en las Brigadas internacionales durante la Guerra Civil Española. (es)
  • Suliko (Georgian: სულიკო, romanized: sulik'o, pronounced [sulikʼɔ]) is a Georgian female and male name meaning "soul". It is also the title of a love poem written in 1895 by Akaki Tsereteli, which became widely known throughout the Soviet Union as a song performed with music composed by Varinka Tsereteli (in 1895). In that form it was often performed on radio during Joseph Stalin's rule, reputedly because it was his favorite. It was translated to and performed in multiple languages including Russian, Ukrainian, Polish, Romanian, English, German, Basque, Chinese and Hebrew. (en)
  • Suliko (in georgiano: სულიკო) è un poema d'amore scritto nel 1895 da Akaki Tsereteli. La sua trasposizione musicale ad opera di Varinka Tsereteli fu la canzone preferita di Iosif Stalin e, di conseguenza, divenne celebre in tutta l'Unione Sovietica e nel blocco orientale. Il titolo dell'opera è una parola georgiana, usata anche come nome proprio, che significa "anima". (it)
  • Suliko (gruz. სულიკო) – gruzińska . Tekst utworu powstał w 1895 roku na podstawie wiersza gruzińskiego poety Akakiego Rostomowicza Ceretelego. Na prośbę poety muzykę skomponowała żona jego krewnego, . Tekst utworu był następnie wielokrotnie przerabiany, modyfikowany i tłumaczony na różne języki. „Suliko” przetłumaczył na język polski Aleksander Rymkiewicz. W latach 50. utwór wykonał m.in. chór Czejanda. „Suliko” było później wykonywane przez wielu polskich artystów. „Suliko” było ulubioną piosenką Józefa Stalina. Za sprawą Stalina „Suliko” stało się bardzo znanym utworem w ZSRR. (pl)
  • Suliko (სულიკო) é uma palavra georgina, que significa "alma". É também o nome próprio de uma mulher e o título de um poema de amor escrito em 1895 por Akaki Tsereteli. Foi a canção favorita de Josef Stalin e, portanto, tornou-se conhecido em toda a União Soviética e no Bloco do Leste. (pt)
  • Сулико́ (груз. სულიკო) — грузинская лирическая песня, написанная Варинкой Церетели на слова Акакия Церетели. Часто ошибочно обозначалась как народная. Сулико — грузинское женское или мужское имя, происходящее от корня со значением «душа» («душенька»). (ru)
  • Suliko är en folksång från Georgien med text av Akaki Tsereteli (1840-1915). Eftersom sången var Josef Stalins älsklingssång kom den att framföras mycket ofta i Sovjetunionen och östblocket i allehanda versioner, inklusive som tema i konstmusik. Först efter Stalins död vågade[källa behövs] Dmitrij Sjostakovitj att införliva en förvrängd och kamouflerad version av Suliko i finalen till sin första cellokonsert och i sitt hemliga satiriska projekt Antiformalist Rajok. (sv)
  • Суліко (груз. სულიკო) — відома грузинська пісня, написана Акакієм Церетелі й покладена на музику . Назва походить від грузинського чоловічого й жіночого імені, що означає «душа», «душенька». (uk)
  • 蘇麗珂(格魯吉亞語:სულიკო,轉寫:sulik'o,英語:Suliko)是一個男女皆通用的人名,意為靈魂(“soul”)。《蘇麗珂》是1895年由Akaki Tsereteli写的愛情詩,后來由Varenka Tsereteli譜成歌曲。由于受斯大林喜愛,這首歌在蘇聯時期大為流行,這首歌甚至被翻譯成多種版本,如俄語、德語、英語、漢語、波蘭語、烏克蘭語等。 (zh)
  • Suliko (georgisch სულიკო) ist ein georgisches Wort, das Seele bedeutet. Suliko ist auch ein georgischer Vorname, der sowohl weiblich als auch männlich sein kann. Zugleich ist es der Titel eines Liebesgedichtes, das Akaki Zereteli 1895 schrieb und das danach vertont wurde. Zereteli meinte aber damit seine Heimat Georgien, die er sucht. Es wird als traditionelles georgisches Volkslied angesehen. Während der Regierungszeit von Josef Stalin, dessen Lieblingslied es nach russischen und deutschen Autoren gewesen sein soll (in Wirklichkeit hieß dessen Lieblingslied, wie jeder Georgier weiß, Flieg schwarze Schwalbe), strahlten Radiosender das Lied häufig aus, sodass es in der ganzen Sowjetunion verbreitet war. Nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs erlangte Suliko auch im Ostblock einen hohen Bekann (de)
  • Suliko (georgieraz: სულიკო) Georgiako izen bat da, gizon zein emakumeentzat erabilia, "arima" esan nahi duena. 1895ean idatzitako maitasun-poema baten izenburua ere bada. 1895ean konposatutako musikaz interpretatutako maitasun kanta gisa ezagutu zen Sobietar Batasun osoan. Horrela egiten zen maiz irratian Joseph Stalinen gobernuan, ustez bere gogokoena zelako. Hainbat hizkuntzatan itzuli eta egin zen, errusiera, ukrainera, poloniarra, errumaniera, ingelesa, alemana, euskara, txinera eta hebreera barne. Alemanezko bertsioa batez ere interpretazioan ezaguna da, Espainiako Gerra Zibilean Nazioarteko Brigadetan parte hartu zuen kantari eta aktorea. (eu)
  • Souliko (en géorgien : სულიკო) est le titre d'un poème d'amour écrit en 1895 par Akaki Tsereteli, mis en musique par Varenka (Barbara) Tsereteli et considéré comme une chanson traditionnelle géorgienne. Souliko est à l'origine un prénom géorgien, masculin ou féminin, signifiant « âme ». Écrite à la première personne, la chanson parle d'un homme en quête de la tombe de sa bien-aimée Souliko et qui finit par trouver l'âme de sa bien-aimée dans la nature, en l’occurrence une rose, un rossignol et une étoile. (fr)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Suliko (სულიკო) je gruzínské slovo, které znamená „duše“. V Gruzii je také často používáno jako ženské i mužské křestní jméno (známým nositelem byl filmař ). Dívce jménem Suliko je věnována jedna z nejznámějších gruzínských písní. (cs)
  • Suliko (georgisch სულიკო) ist ein georgisches Wort, das Seele bedeutet. Suliko ist auch ein georgischer Vorname, der sowohl weiblich als auch männlich sein kann. Zugleich ist es der Titel eines Liebesgedichtes, das Akaki Zereteli 1895 schrieb und das danach vertont wurde. Zereteli meinte aber damit seine Heimat Georgien, die er sucht. Es wird als traditionelles georgisches Volkslied angesehen. Während der Regierungszeit von Josef Stalin, dessen Lieblingslied es nach russischen und deutschen Autoren gewesen sein soll (in Wirklichkeit hieß dessen Lieblingslied, wie jeder Georgier weiß, Flieg schwarze Schwalbe), strahlten Radiosender das Lied häufig aus, sodass es in der ganzen Sowjetunion verbreitet war. Nach dem Ende des Zweiten Weltkriegs erlangte Suliko auch im Ostblock einen hohen Bekanntheitsgrad. Es wurde oft auf Beerdigungen gespielt. Auf Deutsch wurde das Lied vor allem durch die Interpretation von Ernst Busch bekannt. (de)
  • Sulikó (სულიკო) es una palabra georgiana que significa "alma". También es un nombre propio, por lo general un nombre de mujer, y el título de un poema de amor escrito en 1895 por Akaki Tsereteli. No se sabe con certeza quien le puso música, pero es considerada como una canción popular tradicional georgiana. Era la canción favorita de Iósif Stalin y, por lo tanto, llegó a ser ampliamente conocida en toda la Unión Soviética y en el Bloque del Este. En alemán, la canción es conocida sobre todo por la interpretación de Ernst Busch, el cantante y actor alemán que luchó en las Brigadas internacionales durante la Guerra Civil Española. (es)
  • Suliko (georgieraz: სულიკო) Georgiako izen bat da, gizon zein emakumeentzat erabilia, "arima" esan nahi duena. 1895ean idatzitako maitasun-poema baten izenburua ere bada. 1895ean konposatutako musikaz interpretatutako maitasun kanta gisa ezagutu zen Sobietar Batasun osoan. Horrela egiten zen maiz irratian Joseph Stalinen gobernuan, ustez bere gogokoena zelako. Hainbat hizkuntzatan itzuli eta egin zen, errusiera, ukrainera, poloniarra, errumaniera, ingelesa, alemana, euskara, txinera eta hebreera barne. Alemanezko bertsioa batez ere interpretazioan ezaguna da, Espainiako Gerra Zibilean Nazioarteko Brigadetan parte hartu zuen kantari eta aktorea. Oskorri euskal taldearen Topa dagigun abestiak musika berbera erabiltzen du. (eu)
  • Suliko (Georgian: სულიკო, romanized: sulik'o, pronounced [sulikʼɔ]) is a Georgian female and male name meaning "soul". It is also the title of a love poem written in 1895 by Akaki Tsereteli, which became widely known throughout the Soviet Union as a song performed with music composed by Varinka Tsereteli (in 1895). In that form it was often performed on radio during Joseph Stalin's rule, reputedly because it was his favorite. It was translated to and performed in multiple languages including Russian, Ukrainian, Polish, Romanian, English, German, Basque, Chinese and Hebrew. (en)
  • Souliko (en géorgien : სულიკო) est le titre d'un poème d'amour écrit en 1895 par Akaki Tsereteli, mis en musique par Varenka (Barbara) Tsereteli et considéré comme une chanson traditionnelle géorgienne. Souliko est à l'origine un prénom géorgien, masculin ou féminin, signifiant « âme ». Cette chanson passait fréquemment à la radio lorsque Joseph Staline était au pouvoir en Union soviétique car elle était connue pour être sa chanson favorite. Elle a été traduite et interprétée dans de nombreuses langues, dont le français, le russe, l'ukrainien, l'anglais, l'allemand, le polonais, le roumain et le chinois. Écrite à la première personne, la chanson parle d'un homme en quête de la tombe de sa bien-aimée Souliko et qui finit par trouver l'âme de sa bien-aimée dans la nature, en l’occurrence une rose, un rossignol et une étoile. (fr)
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 48 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software