About: Ten thousand years     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:TimeUnit115154774, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FTen_thousand_years&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

In various East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean as well as Vietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", literally meaning "ten thousand years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated in ancient China as an expression used to wish long life to the emperor. Due to the historical political and cultural influence of Chinese culture on the East Asian cultural sphere, in the area, and in particular of the Classical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in many East Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Banzai (pokřik) (cs)
  • Zehntausend Jahre (de)
  • Diez mil años (es)
  • Sepuluh ribu tahun (in)
  • Banzai (exclamation) (fr)
  • Diecimila anni (it)
  • 万歳 (ja)
  • 만세 (ko)
  • Banzai (nl)
  • Banzai (pl)
  • Dez mil anos (pt)
  • Ten thousand years (en)
  • Банзай (ru)
  • Банзай (uk)
  • 萬歲 (zh)
rdfs:comment
  • Banzai (万歳 nebo 万才 nebo 萬歳)je japonské slovo, které v doslovném překladu znamená „deset tisíc let“. Symboly pro toto slovo jsou zapsané v jedné ze 3[zdroj?] japonských abeced[zdroj?] a to v kandži (pochází z Číny = jeden symbol jedno[zdroj?] slovo), (万-deset tisíc, 歳-věk), v překladu to je „přání dlouhého života“. Tento výraz se používal zejména ve 2. světové válce ve slovních spojeních jako: * Tennó heika Banzai (天皇陛下万歳) = Ať žije Jeho Veličenstvo císař * Nippon Banzai (日本万才) = Ať žije Japonsko Pokud se použije Banzai ve větě samo, znamená něco jako „hurá“. (cs)
  • La frase diez mil años o wànsuì era usada para bendecir a los emperadores de China, Japón, Corea y Vietnam desde tiempos antiguos. La frase tiene su origen en la antigua China donde era costumbre dar los respetos al emperador repitiendo la frases varias veces. Por ejemplo Wú huáng wànsuì, wànsuì, wànwànsuì (吾皇萬歲,萬歲,萬萬歲, literalmente Que mi Emperador [viva y gobierne por] diez mil años, diez mil años, diez mil [veces] diez mil años.). Usualmente se traduce como ¡Larga Vida!, ya que la connotación de diez mil en el sistema de numeración de la antigua china era de infinito, inconmensurable. (es)
  • Dalam berbagai bahasa Asia Timur frase "sepuluh ribu tahun" digunakan untuk permintaan panjang umur, dan biasanya diterjemahkan dengan sebutan "umur panjang" dalam bahasa Inggris.Frase tersebut bermula pada zaman Tiongkok kuno sebagai sebuah ekspresi yang digunakan untuk permintaan umur panjang terhadap kaisar Tiongkok. Karena pengaruh politik dan budaya Tiongkok di wilayah tersebut, dalam hal ini bahasa Tionghoa, pengartian yang sama dan susunan penggunaan dapat ditemukan dalam beberapa bahasa Asia Timur. (in)
  • In various East Asian languages such as Chinese, Japanese, and Korean as well as Vietnamese, the phrase "Wànsuì", "Banzai", "Manse", and "Vạn tuế", literally meaning "ten thousand years" is used to wish long life, and is typically translated as "Long live" in English. The phrase originated in ancient China as an expression used to wish long life to the emperor. Due to the historical political and cultural influence of Chinese culture on the East Asian cultural sphere, in the area, and in particular of the Classical Chinese language, cognates with similar meanings and usage patterns have appeared in many East Asian languages and Vietnamese. In some countries, this phrase is mundanely used when expressing feeling of triumph, typically shouted by crowds. (en)
  • ( 다른 뜻에 대해서는 영생 문서를 참고하십시오.) 만세(萬歲) 또는 롱 리브(영어: Long Live)는 축복하는 뜻으로 또는 승리를 기뻐하는 뜻으로, 두 손을 머리 위로 높이 들고 외치는 소리이다. 한자 문화권인 대한민국, 조선민주주의인민공화국, 베트남, 중국, 대만, 일본 등에서 사용되고 있다. (ko)
  • 万歳(旧字体:萬歲、ばんざい、ばんぜい)とは、喜びや祝いを表す動作などを指していう言葉。動作を表す場合は、「万歳」の語を発しつつ、両腕を上方に向けて伸ばす。また、より強調して、「万々歳(ばんばんざい)」と言われる場合もある。 (ja)
  • Banzai! (jap. 万歳 banzai; dosł. 10 tys. lat; dawna pisownia 萬歳) – japoński okrzyk wyrażający radość, uznanie, pozdrowienie: „Niech żyje!”, „Hurra!”, wiwatowanie na cześć kogoś lub z powodu osiągnięcia czegoś (np. sukcesu wyborczego). Zwrot pochodzi z Chin. Znaki 万歳 (obecna pisownia w ChRL 万岁) czyta się po chińsku wànsuì. (pl)
  • 万岁是歡呼口號,源自於中國帝制時代人民对皇帝、君主或國祚的祝福,作为汉字文化圈的朝鮮半島、日本和越南由於受到當時的中國文化影響,也採用此詞表示对君主的祝福。而即使到了现代,共和制政体或议会制度在大多数国家已经建立,但是在很多奉行对领袖个人崇拜的国家,“万岁”一词也经常出现;有时亦不用于个人崇拜,而是表达对國家、某个组织或某种理念的赞美或认同。 (zh)
  • Zehntausend Jahre ist eine aus dem Chinesischen stammende Phrase, die in vielen ostasiatischen Sprachen verwendet wird. Der chinesische Begriff heißt wànsuì (chinesisch 萬歲 / 万岁). Auch die japanische Lesung Banzai ist außerhalb Asiens bekannt geworden. Der Begriff baut auf dem Zahlwort wàn 萬 / 万 für ‚zehntausend‘ auf, das genauso wie die griechische Myriade ein Grundwort ist und neben dem Zahlwert unter anderem auch ‚unzählige‘, ‚unendlich‘, bzw. ‚ewig‘ bedeuten kann. Suì 歲 / 岁 bedeutet hingegen ‚Alter‘, ‚Lebensjahre‘ oder ‚... Jahre alt sein‘. (de)
  • Banzai (万歳, ばんざい, littéralement, « dix mille ans », soit « longue vie »), dont la forme kyūjitai est 萬歲, littéralement « 10 000 ans », est la prononciation et la forme simplifiée japonaise d'une exclamation chinoise, utilisée dans la sphère d'influence de la culture chinoise pour souhaiter la longévité et par extension, lors de célébrations, d'événements heureux, à une tierce personne, à une communauté. Cette forme existe également en coréen, autrefois en hanja : 萬歲 et aujourd’hui sous la forme hangeul : 만세 (manse). (fr)
  • La locuzione Diecimila anni è una esclamazione comune in numerose lingue e culture dell'Estremo Oriente, nata in Cina e poi diffusasi nei paesi limitrofi. Originariamente utilizzata come un augurio di "lunga vita" rivolto all'Imperatore, oggi è volta ad esprimere genericamente gioia, incoraggiamento o entusiasmo. Il suo significato può essere reso in italiano come "Lunga vita!" o "Che [soggetto] possa vivere a lungo!", essendo il numero diecimila utilizzato in Cina per esprimere una generica quantità enorme, infinita. (it)
  • Banzai is een Japanse uitroep. De term is afkomstig van de oorspronkelijke Chinese wens wansui (萬歲; wat letterlijk 10.000 jaar betekent). In China werd de term in eerste instantie gebruikt om iemand een lang leven te wensen. Vanaf de Tang dynastie werd de term exclusief gebruikt jegens de Chinese keizer. Na de Tweede Wereldoorlog tot in de eenentwintigste eeuw wordt de uitroep als algemene uitdrukking van vreugde en enthousiasme gebruikt. (nl)
  • Банза́й (яп. 万歳 бандзай, «десять тысяч лет») — японское произношение традиционного китайского пожелания долголетия (на китайском произносится «ваньсуй»; ср. рус. устар. «Многая лета!»), на русский может переводиться как «Да здравствует!». (ru)
  • A frase "dez mil anos", vertida comumente para "vida longa" nos idiomas ocidentais, é utilizada em diversos idiomas da Ásia Oriental. Surgiu na China antiga como uma expressão usada para desejar uma vida longa ao imperador, e devido à influência política e cultural da China na região - em especial do idioma chinês - cognatos com significados e formatos de utilização semelhantes surgiram em diversos idiomas asiáticos, como o japonês e o coreano. (pt)
  • Банза́й (яп. 万歲, бандзай, «десять тисяч років») — вітання-вигук у Японії, яким прославляли імператора. Зазвичай перекладається як «Многая літа!» або «Хай живе [імператор]!». Японське «банзай» походить від аналогічної за змістом китайської фрази «ваньсуй», якою вітали монархів у Китаї. Як правило, її вигукували так: «Хай живе наш імператор десять тисяч років, десять тисяч років, десять тисяч десяти тисячі років!» (吾皇萬歲, 萬歲, 萬萬歲 — Во хуань ваньсуй, ваньсуй, ваньваньсуй). Число «десять тисяч» уважалося символом нескінченності, подібним до грецької . (uk)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Asahigraph1937-9c.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Bakayaro_Dissolution_of_the_Diet.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Fahey_DSCF2839_(6074653969).jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/G209-YemaHe-bridge-5429.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Ho_Chi_Minh_Mausoleum.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Muon_Nam_(Chu_Nom).svg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/People_shouting_%22Hoàng-Thượng_vạn_tuế,_Đại-Pháp_vạn_tuế,_Việt-Nam_vạn_tuế%22_(皇上萬歲,大法萬歲,越南萬歲)_-_12_ngày_của_Ðúc_Bảo-Ðại_tại_Bắc-Kỳ_(1934)_02.png
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Song_Shan_(6169489672).jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Tiananmen_beijing_Panorama.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Иллюстрация_к_статье_«Бандзай_(Банзай)»._Военная_энциклопедия_Сытина_(Санкт-Петербург,_1911-1915).jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 67 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software