rdfs:comment
| - Η Τουντόνγκ (επίσης γράφεται τουντούνγκ) είναι μαλαϊκή λέξη, που σημαίνει κυριολεκτικά "κάλυμμα", το οποίο συνήθως μεταφράζεται/αναφέρεται ως πέπλο ή μαντίλα. Στη Μαλαισία, τη Σιγκαπούρη και το Μπρουνέι το τουντόνγκ φοριέται σύμφωνα με την ισλαμική μαντίλα. Συνήθως, η τουντόνγκ καλύπτει τα μαλλιά, τα αυτιά, το λαιμό, αφήνοντας μόνο το πρόσωπο να εκτίθεται. Είναι μέρος του προτύπου ενδυματολογικού κώδικα για τα γραφεία, σχολικές στολές και επίσημες περιστάσεις. Στην Ινδονησία, η λέξη που αναλογεί περισσότερο με την μαλαϊκή λέξη τουντόνγκ είναι η "kerudung" ή "jilbab". (el)
- التودونغ هي كلمة مأخُوذَة من لغة ملايو، وتعني حرفيًا «الغِطَاء»، والتي تُترجم عادة أو تُشير إلى الحجاب أو غطاء الرّأس في اللغة الإنجليزية. في ماليزيا وسنغافورة وبروناي، يُرتدي التودونغ وفقًا للحجاب الإسلامي. عادةً ما يغطّي التودونج الشعر والأذنين والرقبة مع ترك الوجه المكشُوف فقط. وهو جزء من معيار اللباس للمكاتب، مثل الزي المدرسي والمناسبات الرسمية. في إندونيسيا، يمثّلُ التودونغ شكلًا من أشكال الحجاب ذي قناع مُنحني مُخيط. في إندونيسيا، الكلمة الأكثر تشابهًا لكلمة تودونغ الماليزية هي "kerudung" أو «جلباب». (ar)
- The tudong (Indonesian: tudung, Jawi: تودوڠ) is a style of headscarf, worn as interpretation of the Islamic hijab, prevalent amongst many women (who are Muslim) in the Malay-speaking world; Indonesia, Brunei, Malaysia, and Singapore. The term “tudong” or “tudung” is a Malay/Indonesian word, literally meaning the noun "cover", which is commonly translated/referred to as veil or headscarf in English, and is usually used to describe the headscarf in Malaysia, while in Indonesia it has been more common to call the tudung the kerudung or perhaps the jilbab. However, in recent years many speakers of Malay/Indonesian have simply began referring to the tudong/tudung/kerudung as the “hijab”, a loanword from Arabic that reflects the growing Arabic cultural influence on the practice of Islam in South (en)
|