About: Yukar     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatEpicPoems, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FYukar&invfp=IFP_OFF&sas=SAME_AS_OFF

Yukar (Ainu: ユカㇻ) are Ainu sagas that form a long rich tradition of oral literature. In older periods, the epics were performed by both men and women; during the 19th and early 20th centuries, when Ainu culture was in decline, women were generally the most skillful performers. Traditional tales describe floating worlds with "Ainu Mosir", or the land of the humans (as opposed to "Kamuy Mosir", the land of the gods), resting on the back of a fish whose movements cause earthquakes. Professor Kyōsuke Kindaichi collected yukar and translated them into Japanese.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Yukar (en)
  • Yukar (ca)
  • Yukar (cs)
  • Yukar (es)
  • Yukar (fr)
  • ユーカラ (ja)
  • 유카르 (ko)
  • Jukar (pl)
  • Юкар (ru)
  • 英雄敘事詩 (zh)
rdfs:comment
  • Yukar (ainusky: Jukar; japonsky: ユーカラ, Júkara; na Sachalinu: Hawki / Tujta) je název pro příběhy, legendy, předávané ústní formou. Jedná se o specifický název, který používá národ Ainu, jehož příslušníci dnes žijí v nejsevernějších oblastech Japonska (na ostrově Hokkaidó a v oblasti Tóhoku). (cs)
  • 유카르(아이누어: юкар, 일본어: ユーカラ)는 아이누인에게 구전전승되어 내려오는 서사시를 말한다. 방언에 따라 투이탁(туитак), 우에페르케(уэпэркэ)라고도 불린다. 아이누어 연구에 지대한 역할을 한 긴다이치 교스케의 분류에 따르면, 유카르는 "아이누유카르(영웅서사시)"와 "카무이유카르(신요)"로 나뉜다. 아이누유카르의 대표적인 영웅으로는 오키키르무이(Окикирмуи)가 있으며, 카무이유카르의 경우 신격화된 동물이나 자연물 등이 1인칭으로 자신의 이야기를 하는 식으로 구성되어 있다. "아이누"와 "카무이"는 각각 아이누어로 "인간", "신"을 의미한다. 유카르가 산문형식으로 되어 있는 경우 우에페르케라고도 하나, 지역에 따라 전부 우에페르케로 부르기도 한다. 대표적인 유카르 모음집으로 의 이 있다. (ko)
  • ユーカラ (yukar) は、アイヌ民族に伝わる叙事詩の総称である。アイヌ語で「叙事詩」を意味する。少年の英雄が主人公となる内容が多いため「英雄叙事詩」と訳されることある。 カナ表記は統一されていないが、カタカナを用いる場合、萱野茂は「ユカㇻ」とした方がより忠実としている。ラテン文字表記 は、yukarとなり、yukaraではない。「ユカラ」ではなく「ユーカラ」と表記されるのはアイヌ語学者金田一京助による。第1音節にアクセントがあることから、母音が長く発音されることがあるため、金田一は日本語の表記として「ユーカラ」という長音表記を選んだ。 (ja)
  • 英雄敘事詩(阿伊努語:ユカㇻ,英語:Yukar),又稱為「英雄詞曲」,利用拍子棒在爐邊敲擊節奏唱道少年英雄的冒險故事。居住在日高以西的愛努人稱之為「Yukar」,北海道東部稱則之為「Sakorpe」,而樺太愛努人稱其為「Hawki」。 (zh)
  • Els Yukar (ユーカ ラ) són sagues ainu que formen una llarga tradició de la literatura oral en aquesta llengua. En els períodes de majors epopeies van ser realitzades per homes i dones; durant els segles XIX i a principis del XX, quan la cultura ainu ja estava de baixa, les dones foren generalment les més hàbils artistes intèrpretes i creadores. Els contes tradicionals descriuen mons flotants amb "Ainu Mosir", o la terra dels humans (en contraposició a "Kamui Mosir" o la terra dels déus), que descansa a l'esquena d'un gran peix els moviments del qual causen els terratrèmols. (ca)
  • Los Yukar (ユーカ ラ) son sagas ainu que forman una larga tradición de la literatura oral en esta lengua. En los períodos de grandes epopeyas los hacían hombres y mujeres; durante los siglos XIX y principios del XX, cuando la estaba decayendo, las mujeres tomaron el relevo. El Dr. Kyōsuke Kindaichi los recogió y tradujo al japonés. Los cuentos describen mundos flotantes con "Ainu Mosir", o la tierra de los humanos (en contraposición a "Kamui Mosir" o la tierra de los dioses), que descansa a las espaldas de un gran pez cuyos movimientos causan los terremotos. (es)
  • Les yukar (ユーカラ) sont des sagas aïnoues qui constituent une longue et riche tradition de littérature orale. Dans des périodes plus anciennes, la narration était réalisée à la fois par des hommes et des femmes. Au XIXe siècle et au début du XXe, lors du déclin de la culture aïnoue, les femmes étaient généralement les meilleures narratrices. Ces récits traditionnels décrivent des mondes flottants comme l'Ainu mosir, le pays des hommes, par opposition au Kamui mosir, le pays des dieux, qui sont situés sur le dos d'un poisson dont les mouvements causent des tremblements de terre. (fr)
  • Yukar (Ainu: ユカㇻ) are Ainu sagas that form a long rich tradition of oral literature. In older periods, the epics were performed by both men and women; during the 19th and early 20th centuries, when Ainu culture was in decline, women were generally the most skillful performers. Traditional tales describe floating worlds with "Ainu Mosir", or the land of the humans (as opposed to "Kamuy Mosir", the land of the gods), resting on the back of a fish whose movements cause earthquakes. Professor Kyōsuke Kindaichi collected yukar and translated them into Japanese. (en)
  • Jukar (jap. ユーカラ yūkara), lokalnie zwane jukara – gatunek literacki w ustnej tradycji Ajnów. Są to długie, wyrafinowane stylistycznie poematy narracyjne o rozbudowanej fabule, wyśpiewywane lub recytowane przez danego narratora. Wykonanie jednego jukaru trwało zazwyczaj całą noc, a niejednokrotnie kilka nocy z rzędu. Nazwa jukar oznacza „imitację” i odnosi się do imitowania przez narratora głosu aktualnego bohatera. Opowieści były często przedstawiane w pierwszej osobie i przeważnie zaczynały się od autoprezentacji. Zgodnie z ajnoską legendą jukary to historie, które niegdyś opowiadali Ajnom bogowie, jednak od czasu, gdy odeszli z ziemi do nieba, są one wykonywane przez ludzi. Zdaniem badaczy ajnoskiego folkloru wiara w boskie pochodzenie jukarów i wygłaszanie ich w pierwszej osobie mają sw (pl)
  • Юкар (айн. ユーカㇻ, на Сахалине: Туйта) — устные предания, эпосы айнов. Рассказчиком мог быть как мужчина, так и женщина, хотя в XIX и XX веках, когда культура айнов под давлением японцев пришла в упадок, рассказчиками остались в основном женщины. Традиционные истории описывают плавающие миры (или землю людей, «Ainu Mosir», в противоположность земле богов «Kamui Mosir»), покоящиеся на спине рыбы, движение которой вызывает землетрясения. Эпос айнов — яркий пример стиля «юкар». (ru)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
has abstract
  • Els Yukar (ユーカ ラ) són sagues ainu que formen una llarga tradició de la literatura oral en aquesta llengua. En els períodes de majors epopeies van ser realitzades per homes i dones; durant els segles XIX i a principis del XX, quan la cultura ainu ja estava de baixa, les dones foren generalment les més hàbils artistes intèrpretes i creadores. Els contes tradicionals descriuen mons flotants amb "Ainu Mosir", o la terra dels humans (en contraposició a "Kamui Mosir" o la terra dels déus), que descansa a l'esquena d'un gran peix els moviments del qual causen els terratrèmols. El Dr. Kyōsuke Kindaichi ha recollit Yukar i els ha traduït al japonès. L'agost del 2006, el diari japonès Asashi Shimbun anuncià en un article que l'Organisme d'Afers Culturals (BUNKACHO) del Japó abandonaria el 2007 el finançament del projecte de traducció de Kan-Nari Nota Matsu (金成マツノート), que constarà de 92 històries Yukar traduïdes al Romaji amb el desè conte perdut i 49 contes sense traduir. Es diu que l'abandonament és a causa de la mort de l'activista ainu Shigeru Kayano el maig del 2006. El 1999 un grup multi-nacional d'educadors i traductors iniciaren el projecte U-e-peker amb la intenció de traduir a l'anglès els contes ainu. S'han publicat ja en anglès dos llibres de Shigeru Kayano sota els títols de "The Ainu: A Story of Japan's Original People (Tuttle Publishing 2004)" i "The Ainu and the Fox (RIC Publications 2006)". Futurs projectes inclouen la publicació d'una versió il·lustrada de l'Ainu Shin'yōshū (アイヌ神謡集), una antologia de contes de la tradició oral dels ainu que foren transcrites i traduïdes al japonès per primera vegada per (1903-1922), la neboda de i la inestimable ajudant de fins a la seva mort a l'edat de 19 anys. Potser l'únic llibre que fa una relació de les dels ainu en anglès és "Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu" de Donald L. Philippi. Philippi traduí 35 cançons èpiques, totes elles cantades per dones, la majoria d'Imekanu. (ca)
  • Yukar (ainusky: Jukar; japonsky: ユーカラ, Júkara; na Sachalinu: Hawki / Tujta) je název pro příběhy, legendy, předávané ústní formou. Jedná se o specifický název, který používá národ Ainu, jehož příslušníci dnes žijí v nejsevernějších oblastech Japonska (na ostrově Hokkaidó a v oblasti Tóhoku). (cs)
  • Los Yukar (ユーカ ラ) son sagas ainu que forman una larga tradición de la literatura oral en esta lengua. En los períodos de grandes epopeyas los hacían hombres y mujeres; durante los siglos XIX y principios del XX, cuando la estaba decayendo, las mujeres tomaron el relevo. El Dr. Kyōsuke Kindaichi los recogió y tradujo al japonés. Los cuentos describen mundos flotantes con "Ainu Mosir", o la tierra de los humanos (en contraposición a "Kamui Mosir" o la tierra de los dioses), que descansa a las espaldas de un gran pez cuyos movimientos causan los terremotos. En agosto de 2006, el diario japonés anunció en un artículo que el Organismo de Actividades Culturales (BUNKACHO) de Japón abandonaría en 2007 el financiamento del proyecto de traducción de "Kan-Nari Nota Matsu" ("金成マツノート"), de 92 historias Yukar traducidas al romaji con el décimo cuento perdido y 49 cuentos sin traducir. Se dice que fue debido a la muerte del activista ainu Shigeru Kayano en mayo de 2006. En 1999 un grupo multi-nacional de educadores y traductores iniciaron el proyecto "U-e-peker" con intención de traducir al inglés los cuentos ainus, y se han publicado ya dos libros de Shigeru Kayano ("The Ainu: A Story of Japan's Original People (Tuttle Publishing 2004)", "The Ainu and the Fox (RIC Publications 2006)". Futuros proyectos incluyen la publicación de una versión ilustrada de " Ainu Shin'yōshū" ("アイヌ神謡集"), una antología de cuentos de tradición oral anu traducidos al japonés por primera vez por Chiri Yukie (1903-1922), sobrina de Kannari Matsu, una chica que la ayudó de hasta su muerte a los 19 años. Quizá el único libro de canciones épicas ainus en inglés es "Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu" de Donald L. Philippi. Philippi tradujo 35 canciones cantadas por mujeres, la mayoría de Imekanu. En español, la colección de epopeyas ainu recopiladas por Yukie Chiri con el título Ainu Shinyōshū fue traducida en su totalidad bajo el título Cantos de dioses ainu. (es)
  • Les yukar (ユーカラ) sont des sagas aïnoues qui constituent une longue et riche tradition de littérature orale. Dans des périodes plus anciennes, la narration était réalisée à la fois par des hommes et des femmes. Au XIXe siècle et au début du XXe, lors du déclin de la culture aïnoue, les femmes étaient généralement les meilleures narratrices. Ces récits traditionnels décrivent des mondes flottants comme l'Ainu mosir, le pays des hommes, par opposition au Kamui mosir, le pays des dieux, qui sont situés sur le dos d'un poisson dont les mouvements causent des tremblements de terre. Le docteur Kyōsuke Kindaichi a rassemblé des yukar et les a traduits en japonais. En août 2006, l'Asahi Shimbun a rapporté dans un article que l'agence pour les Affaires culturelles du Japon (Bunkachō) allait arrêter en 2007 le financement du projet de traduction des carnets de Kan-nari matsu (金成マツノート, Kan-nari matsu nōto), qui consistent en quatre-vingt-douze yukar écrits en romaji dont le dixième est perdu et quarante-neuf ne sont pas encore traduits. Il est dit que l'arrêt du financement est dû à la mort de Shigeru Kayano en mai 2006. En 1999, un groupe multinational d'enseignants et de traducteurs a établi le projet U-e-peker qui vise à diffuser davantage de contes populaires aïnous en anglais. Ils ont publié les versions anglaises de deux livres de Kayano sous les titres The Ainu: A Story of Japan's Original People (Les Aïnous. Histoire du peuple originel du Japon, Tuttle Publishing, 2004) et The Ainu and the Fox (Les Aïnous et le Renard, RIC Publications, 2006). Les projets futurs incluent le livre d'images en anglais du yukar Ainu shin'yōshū (アイヌ神謡集), une anthologie d'histoires de tradition orale des Aïnous, qui a été pour la première fois écrite et traduite en japonais par Yukie Chiri (1903-1922), la nièce d'Imecanu et inestimable assistante de Kindaichi jusqu'à sa mort au jeune âge de dix-neuf ans. (fr)
  • Yukar (Ainu: ユカㇻ) are Ainu sagas that form a long rich tradition of oral literature. In older periods, the epics were performed by both men and women; during the 19th and early 20th centuries, when Ainu culture was in decline, women were generally the most skillful performers. Traditional tales describe floating worlds with "Ainu Mosir", or the land of the humans (as opposed to "Kamuy Mosir", the land of the gods), resting on the back of a fish whose movements cause earthquakes. Professor Kyōsuke Kindaichi collected yukar and translated them into Japanese. In August 2006, the Asahi Shimbun reported in its article that Japan's Agency of Cultural Affairs (Bunkacho) would discontinue funding by fiscal year 2007 of the project to translate and transcribe the yukar compilations of Imekanu, (金成マツノート, Kan-nari Matsu Nōto), which consists of 92 yukar stories written in Romaji with the tenth story lost and 49 stories left untranslated. It is said that the stoppage is because of Shigeru Kayano's death in May 2006. In 1999, a multi-national group of educators and translators established "Project U-e-peker" with the intention of making more Ainu folktales available in English. They have produced English versions of two of Kayano's books under the titles The Ainu: A Story of Japan's Original People (Tuttle Publishing 2004) and The Ainu and the Fox (RIC Publications 2006). Future projects include picturebook English versions of the yukar recorded in Ainu Shin'yōshū (アイヌ神謡集), an anthology of stories from the Ainu oral tradition which were first put into writing and translated into the Japanese language by Chiri Yukie (1903–1922), the niece of Kannari Matsu, an invaluable assistant to Kindaichi until she died at the age of 19. Books which relate the epic songs of the Ainu in English include Chiri Yukie's Ainu Shin'yōshū, translated by Sarah M. Strong in 2011 and Benjamin Peterson of Project Okikirmui in 2013, and Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu by Donald L. Philippi. The Project Okikirmui collection contains thirteen yukar, while Philippi translates 35 epics, all of them originally recorded by women, the majority by Imekanu. Strong's text contains the thirteen yukar of the Ainu Shin'yōshū, as well as Chiri's original preface and background on her working relationship with Kindaichi. The Ainu epic Kutune Shirka is a major example of the yukar style. (en)
  • 유카르(아이누어: юкар, 일본어: ユーカラ)는 아이누인에게 구전전승되어 내려오는 서사시를 말한다. 방언에 따라 투이탁(туитак), 우에페르케(уэпэркэ)라고도 불린다. 아이누어 연구에 지대한 역할을 한 긴다이치 교스케의 분류에 따르면, 유카르는 "아이누유카르(영웅서사시)"와 "카무이유카르(신요)"로 나뉜다. 아이누유카르의 대표적인 영웅으로는 오키키르무이(Окикирмуи)가 있으며, 카무이유카르의 경우 신격화된 동물이나 자연물 등이 1인칭으로 자신의 이야기를 하는 식으로 구성되어 있다. "아이누"와 "카무이"는 각각 아이누어로 "인간", "신"을 의미한다. 유카르가 산문형식으로 되어 있는 경우 우에페르케라고도 하나, 지역에 따라 전부 우에페르케로 부르기도 한다. 대표적인 유카르 모음집으로 의 이 있다. (ko)
  • ユーカラ (yukar) は、アイヌ民族に伝わる叙事詩の総称である。アイヌ語で「叙事詩」を意味する。少年の英雄が主人公となる内容が多いため「英雄叙事詩」と訳されることある。 カナ表記は統一されていないが、カタカナを用いる場合、萱野茂は「ユカㇻ」とした方がより忠実としている。ラテン文字表記 は、yukarとなり、yukaraではない。「ユカラ」ではなく「ユーカラ」と表記されるのはアイヌ語学者金田一京助による。第1音節にアクセントがあることから、母音が長く発音されることがあるため、金田一は日本語の表記として「ユーカラ」という長音表記を選んだ。 (ja)
  • Jukar (jap. ユーカラ yūkara), lokalnie zwane jukara – gatunek literacki w ustnej tradycji Ajnów. Są to długie, wyrafinowane stylistycznie poematy narracyjne o rozbudowanej fabule, wyśpiewywane lub recytowane przez danego narratora. Wykonanie jednego jukaru trwało zazwyczaj całą noc, a niejednokrotnie kilka nocy z rzędu. Nazwa jukar oznacza „imitację” i odnosi się do imitowania przez narratora głosu aktualnego bohatera. Opowieści były często przedstawiane w pierwszej osobie i przeważnie zaczynały się od autoprezentacji. Zgodnie z ajnoską legendą jukary to historie, które niegdyś opowiadali Ajnom bogowie, jednak od czasu, gdy odeszli z ziemi do nieba, są one wykonywane przez ludzi. Zdaniem badaczy ajnoskiego folkloru wiara w boskie pochodzenie jukarów i wygłaszanie ich w pierwszej osobie mają swoje źródło w praktykach szamańskich, w których to dany bóg przemawia do ludzi ustami szamana. Jukary dzielą się na „jukary boskie” (kamuj jukar) i „jukary ludzkie” (ajnu jukar), w ramach których wyróżnia się kilka podgatunków, m.in. opowieści o bogach-ludziach, noszące nazwę ojna, oraz opowieści o bohaterach, zwane hauki i sakorpe. Zapisywaniem i opracowywaniem jukarów zajmowali się między innymi I. Kubodera i Kyōsuke Kindaichi. Ten drugi napisał także komentarze do wydanego przez Matsu Kannari w latach 1959-1976 dziewięciotomowego zbioru jukarów pt. Ainu jojishi yūkara-shū. Nazwą tą określa się czasem wszystkie gatunki ajnoskiej poezji narracyjnej. Bywa również używana w odniesieniu do całości literatury ustnej stworzonej przez Ajnów. (pl)
  • Юкар (айн. ユーカㇻ, на Сахалине: Туйта) — устные предания, эпосы айнов. Рассказчиком мог быть как мужчина, так и женщина, хотя в XIX и XX веках, когда культура айнов под давлением японцев пришла в упадок, рассказчиками остались в основном женщины. Традиционные истории описывают плавающие миры (или землю людей, «Ainu Mosir», в противоположность земле богов «Kamui Mosir»), покоящиеся на спине рыбы, движение которой вызывает землетрясения. Так как в новой истории айны не пользовались письменностью, и вследствие стремительного угасания их культуры и языка в девятнадцатом и двадцатом веках, запись их эпосов представлялась крайне важным делом. В начале двадцатого века, профессор собрал коллекцию юкаров и перевёл их на японский. В августе 2006 года газета «Асахи симбун» опубликовала статью о том, что японское управление культуры (яп. 文化庁 бункатё:) планирует прекратить материальную поддержку проекта по переводу с языка айнов на японский «Записок Мацу Каннари» (яп. 金成マツノート Каннари Мацу но:то), содержащие 92 юкара, записанные в ромадзи, из которых 49 на тот момент были ещё не переведены (а одна из историй, 10-я, была утеряна). Считается, что данное решение было принято в связи со смертью в мае 2006 года Сигэру Каяно, айна, японского политика и члена парламента, который активно отстаивал права айнов и продвигал идею возрождения языка айнов. В 1999 году международная группа переводчиков основала проект U-e-peker с целью перевести на английский предания айнов. Благодаря их труду, на английском языке вышли две книги Сигэру Каяно под названиями: The Ainu: A Story of Japan’s Original People (Tuttle Publishing 2004) и The Ainu and the Fox (RIC Publications 2006). Последующие проекты включают сборник юкаров, записанных в «Айнском сборнике сказаний о богах» (яп. アイヌ神謡集 Айну синъё:сю:) (антологии устных преданий айнов), впервые записанных и переведенных на японский Юкиэ Тири (1903—1922), которая была племянницей Мацу Каннари и неоценимой помощницей Киндаити вплоть до своей ранней смерти в возрасте 19-ти лет. Также на английском языке доступна единственная книга, содержащая переводы эпической поэзии и песен айнов, Songs of Gods, Songs of Humans: The Epic Tradition of the Ainu, Donald L. Philipp. Автор перевёл 35 эпосов, все из которых были записаны женщинами, в основном одной, Мацу Каннари, известной также под именем Имэкану. Эпос айнов — яркий пример стиля «юкар». (ru)
  • 英雄敘事詩(阿伊努語:ユカㇻ,英語:Yukar),又稱為「英雄詞曲」,利用拍子棒在爐邊敲擊節奏唱道少年英雄的冒險故事。居住在日高以西的愛努人稱之為「Yukar」,北海道東部稱則之為「Sakorpe」,而樺太愛努人稱其為「Hawki」。 (zh)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 58 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software