About: Ōmagatoki     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatJapaneseLegendaryCreatures, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2F%C5%8Cmagatoki

Ōmagatoki (逢魔時, 大禍時, lit. "Time [of] Rendezvous [with] Evil Spirits/Demons" and "Time [of] Great Calamity") – a Japanese term referring to the moment at Tasogare (昏, lit. "Dusk", "Sunset", "Twilight"), when the sky grows dark. The opposite of Tasogare is Akatsuki (暁, lit. "Dawn", "Sunrise", "Daybreak"), Ōmagatoki has specific meanings for the two ways of writing it: first, "the time of meeting Yōkai, Yūrei, and other-such dark creatures"; and second, "the Time of Great Calamity". * v * t * e

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Ōmagatoki (es)
  • Ōmagatoki (fr)
  • 逢魔時 (ja)
  • Ōmagatoki (en)
  • 逢魔時刻 (zh)
rdfs:comment
  • Ōmagatoki (逢魔時 or 大禍時 Ōmagatoki?) es un término japonés que se refiere al momento en el atardecer cuando el cielo se oscurece. Tiene un significado específico, "el momento de la reunión yōkai ".​ En el libro (ilustraciones de cien demonios del presente y del pasado), de Toriyama Sekien el ōmagatoki es descrito como el momento donde los yōkai intentan materializarse en el mundo. (es)
  • Ōmagatoki (逢魔時 ou 大禍時) est un terme japonais désignant le moment du crépuscule où le ciel s’assombrit. Le terme opposé est akatsuki. Il a une signification particulière pour les deux façons d'écrire le mot : tout d'abord, « le temps de réunion des yōkai, yūrei et créatures sombres » et en second, « l'époque de grande calamité ». Dans les Konjaku Gazu Zoku Hyakki « Cent démons du présent et du passé illustrés », Toriyama Sekien décrit l'ōmagatoki comme le moment où les chimimōryō, les mauvais esprits des montagnes et des rivières, tentent de se matérialiser dans le monde. (fr)
  • 逢魔時(おうまがとき)、大禍時(おおまがとき)は、夕方の薄暗くなる、昼と夜の移り変わる時刻。黄昏どき。魔物に遭遇する、あるいは大きな災禍を蒙ると信じられたことから、このように表記される。 (ja)
  • 逢魔時(おうまがとき),或大禍時(おおまがとき),即黃昏時刻,此時天色漸暗,晝夜交錯,在日本文化中被說是會遭逢災禍,或是容易遇到魔物(妖怪、幽靈)的時刻。 (zh)
  • Ōmagatoki (逢魔時, 大禍時, lit. "Time [of] Rendezvous [with] Evil Spirits/Demons" and "Time [of] Great Calamity") – a Japanese term referring to the moment at Tasogare (昏, lit. "Dusk", "Sunset", "Twilight"), when the sky grows dark. The opposite of Tasogare is Akatsuki (暁, lit. "Dawn", "Sunrise", "Daybreak"), Ōmagatoki has specific meanings for the two ways of writing it: first, "the time of meeting Yōkai, Yūrei, and other-such dark creatures"; and second, "the Time of Great Calamity". * v * t * e (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/SekienOmagatoki.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • Ōmagatoki (逢魔時 or 大禍時 Ōmagatoki?) es un término japonés que se refiere al momento en el atardecer cuando el cielo se oscurece. Tiene un significado específico, "el momento de la reunión yōkai ".​ En el libro (ilustraciones de cien demonios del presente y del pasado), de Toriyama Sekien el ōmagatoki es descrito como el momento donde los yōkai intentan materializarse en el mundo. (es)
  • Ōmagatoki (逢魔時 ou 大禍時) est un terme japonais désignant le moment du crépuscule où le ciel s’assombrit. Le terme opposé est akatsuki. Il a une signification particulière pour les deux façons d'écrire le mot : tout d'abord, « le temps de réunion des yōkai, yūrei et créatures sombres » et en second, « l'époque de grande calamité ». Dans les Konjaku Gazu Zoku Hyakki « Cent démons du présent et du passé illustrés », Toriyama Sekien décrit l'ōmagatoki comme le moment où les chimimōryō, les mauvais esprits des montagnes et des rivières, tentent de se matérialiser dans le monde. (fr)
  • Ōmagatoki (逢魔時, 大禍時, lit. "Time [of] Rendezvous [with] Evil Spirits/Demons" and "Time [of] Great Calamity") – a Japanese term referring to the moment at Tasogare (昏, lit. "Dusk", "Sunset", "Twilight"), when the sky grows dark. The opposite of Tasogare is Akatsuki (暁, lit. "Dawn", "Sunrise", "Daybreak"), Ōmagatoki has specific meanings for the two ways of writing it: first, "the time of meeting Yōkai, Yūrei, and other-such dark creatures"; and second, "the Time of Great Calamity". In Illustrated One Hundred Demons from the Present and the Past, Toriyama Sekien described Ōmagatoki as the time when Chimimōryō, the evil spirits of the mountains and rivers, attempt to materialize in the World of the Living. * v * t * e (en)
  • 逢魔時(おうまがとき)、大禍時(おおまがとき)は、夕方の薄暗くなる、昼と夜の移り変わる時刻。黄昏どき。魔物に遭遇する、あるいは大きな災禍を蒙ると信じられたことから、このように表記される。 (ja)
  • 逢魔時(おうまがとき),或大禍時(おおまがとき),即黃昏時刻,此時天色漸暗,晝夜交錯,在日本文化中被說是會遭逢災禍,或是容易遇到魔物(妖怪、幽靈)的時刻。 (zh)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software