About: A language is a dialect with an army and navy     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : dbo:Language, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FA_language_is_a_dialect_with_an_army_and_navy

"A language is a dialect with an army and navy" is a quip about the arbitrariness of the distinction between a dialect and a language. It points out the influence that social and political conditions can have over a community's perception of the status of a language or dialect. The facetious adage was popularized by the sociolinguist and Yiddish scholar Max Weinreich, who heard it from a member of the audience at one of his lectures in the 1940s.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Una llengua és un dialecte amb un exèrcit i una marina (ca)
  • Lingvo estas dialekto kun armeo kaj floto (eo)
  • A language is a dialect with an army and navy (en)
  • Una lengua es un dialecto con un ejército y una marina (es)
  • Une langue est un dialecte avec une armée et une marine (fr)
  • Una lingua è un dialetto con un esercito ed una marina (it)
  • Een taal is een dialect met een leger en een vloot (nl)
  • Uma língua é um dialeto com um exército e marinha (pt)
  • Język to dialekt z armią i flotą wojenną (pl)
  • Мова — це діалект, у якого є армія та флот (uk)
  • 语言就是拥有陆军和海军的方言 (zh)
rdfs:comment
  • «Una llengua és un dialecte amb un exèrcit i una marina» de vegades citat com «un idioma és un dialecte amb un exèrcit darrere» és un dels aforismes més citats en les discussions sobre l'arbitrarietat de la diferència entre el que és un dialecte i el que és una llengua. Il·lustra el fet que l'estatus polític dels parlants influeix en l'estatus percebut de la seva llengua o dialecte. L'aforisme és, habitualment, atribuït al lingüista Max Weinreich, filòleg d'ídix. (ca)
  • "A language is a dialect with an army and navy" is a quip about the arbitrariness of the distinction between a dialect and a language. It points out the influence that social and political conditions can have over a community's perception of the status of a language or dialect. The facetious adage was popularized by the sociolinguist and Yiddish scholar Max Weinreich, who heard it from a member of the audience at one of his lectures in the 1940s. (en)
  • «Una lengua es un dialecto con un ejército y una marina» a veces citado como «un idioma es un dialecto con un ejército detrás» es uno de los aforismos más citados en las discusiones sobre la diferencia entre qué es un dialecto y qué es una lengua. Ilustra el hecho de que el estatus político de los hablantes influye en el estatus percibido de su lengua o dialecto. El aforismo es, habitualmente, atribuido al lingüista Max Weinreich, filólogo de yidis. (es)
  • "Una lingua è un dialetto con un esercito ed una marina" è un'espressione linguistica che si riferisce all'arbitrarietà della distinzione tra un dialetto e una lingua. Con essa, si vuole mettere in evidenza l'influenza che la situazione sociale e politica può avere sulla percezione di una comunità su cosa debba essere considerato lingua, e cosa dialetto. Questo adagio conobbe una certa popolarità grazie a Max Weinreich, un sociolinguista specializzato nello studio dello yiddish, che l'aveva sentito durante una delle proprie lezioni. (it)
  • "Een taal is een dialect met een leger en een vloot" is een aforisme dat het verschil duidt tussen een taal en een dialect. De uitspraak benadrukt het politieke aspect van de perceptie over wat een taal en wat een dialect is. Het aforisme is bekend geworden door de Jiddische taalwetenschapper , die de uitspraak hoorde van een toehoorder bij een van zijn lezingen en in 1945 beschreef in een artikel voor de . (nl)
  • "Uma língua é um dialeto com um exército e marinha" é uma piada sobre a arbitrariedade da distinção entre um dialeto e uma língua. Ela expõe as pressões sociais e políticas que podem afetar a percepção do estatus de uma língua ou dialeto. A frase foi popularizada pelo sociolinguista e acadêmico da língua iídiche Max Weinreich, que a ouviu de um dos frequentadores de uma de suas palestras. (pt)
  • “语言是拥有陆军和海军的方言”是一句在谈论语言和方言差异的随意性时常使用的名言,是一种较为机智的应答或口语化的幽默表达。这句话指出了一个社群外部对一种言语变体是语言或方言的认知可能受这个社群内部的社会和政治因素所影响。这句话因为意第緒語学者馬克斯·魏因賴希而闻名,但魏因賴希并非是这句话的首创者。 (zh)
  • «Мо́ва — це діале́кт, у якого є а́рмія і флот» — поширений афоризм, що містить жартівливе «політичне» визначення різниці між мовою і діалектом. В цій фразі вказується на те, що політичний фактор є одним з найважливіших факторів сприйняття того чи іншого говору як окремої мови чи лише як діалекту. (uk)
  • Lingvo estas dialekto kun armeo kaj floto estas vaste konata aforismo, entenanta "politikan" difinon de la diferenco inter lingvo kaj dialekto. En ĉi tiu esprimo estas indiko, ke la politika unu estas unu el la plej gravaj faktoroj por konsideri idiomon kiel apartan lingvon aŭ nur kiel dialekton. La lingvisto adaptigis la difinon al "Lingvo estas dialekto kun armeo kaj flago". (eo)
  • « Une langue est un dialecte avec une armée et une marine » est un aphorisme popularisé par le linguiste yiddish Max Weinreich (1894-1969), pour souligner la différence arbitraire entre un dialecte et une langue, ainsi que le fait qu'une langue est propagée par un État fort, puissant et déterminé. La citation originale en yiddish est : « אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט » (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot) (fr)
  • Język to dialekt z armią i flotą wojenną – aforyzm spopularyzowany przez Maxa Weinreicha ukazujący trudną do sprecyzowania różnicę między dialektem a językiem. Powiedzenie uwidacznia wpływy społeczne i polityczne na postrzeganie statusu różnych bytów językowych i kompleksów gwarowych, ich klasyfikacji jako dialektów lub odrębnych języków. (pl)
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
Link from a Wikipa... related subject.
has abstract
  • «Una llengua és un dialecte amb un exèrcit i una marina» de vegades citat com «un idioma és un dialecte amb un exèrcit darrere» és un dels aforismes més citats en les discussions sobre l'arbitrarietat de la diferència entre el que és un dialecte i el que és una llengua. Il·lustra el fet que l'estatus polític dels parlants influeix en l'estatus percebut de la seva llengua o dialecte. L'aforisme és, habitualment, atribuït al lingüista Max Weinreich, filòleg d'ídix. (ca)
  • "A language is a dialect with an army and navy" is a quip about the arbitrariness of the distinction between a dialect and a language. It points out the influence that social and political conditions can have over a community's perception of the status of a language or dialect. The facetious adage was popularized by the sociolinguist and Yiddish scholar Max Weinreich, who heard it from a member of the audience at one of his lectures in the 1940s. (en)
  • Lingvo estas dialekto kun armeo kaj floto estas vaste konata aforismo, entenanta "politikan" difinon de la diferenco inter lingvo kaj dialekto. En ĉi tiu esprimo estas indiko, ke la politika unu estas unu el la plej gravaj faktoroj por konsideri idiomon kiel apartan lingvon aŭ nur kiel dialekton. Plej ofte tiu ĉi frazo estas atribuata al la usona lingvisto-jidisto Max Weinreich, kiu vere publikigis ĝin en sia parolado en la malfermo de la 19-a ĉiujara konferenco de la instituto (angle: YIVO) en Novjorko en 1945 (jide: אַ שפראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמײ און פֿלאָט [a ŝpraĥ iz a dialekt mit an armej un flot]). Tamen li ne estas aŭtoro de tiu frazo. Inter eblaj aŭtoroj de tiu frazo estas nomata ankaŭ la franca lingvisto Antoine Meillet, sed dume en liaj verkoj estas trovita nek la frazo nek ĝia fonto. La lingvisto adaptigis la difinon al "Lingvo estas dialekto kun armeo kaj flago". (eo)
  • «Una lengua es un dialecto con un ejército y una marina» a veces citado como «un idioma es un dialecto con un ejército detrás» es uno de los aforismos más citados en las discusiones sobre la diferencia entre qué es un dialecto y qué es una lengua. Ilustra el hecho de que el estatus político de los hablantes influye en el estatus percibido de su lengua o dialecto. El aforismo es, habitualmente, atribuido al lingüista Max Weinreich, filólogo de yidis. (es)
  • « Une langue est un dialecte avec une armée et une marine » est un aphorisme popularisé par le linguiste yiddish Max Weinreich (1894-1969), pour souligner la différence arbitraire entre un dialecte et une langue, ainsi que le fait qu'une langue est propagée par un État fort, puissant et déterminé. La citation originale en yiddish est : « אַ שפּראַך איז אַ דיאַלעקט מיט אַן אַרמיי און פֿלאָט » (a shprakh iz a dialekt mit an armey un flot) La phrase est parfois attribuée au maréchal Hubert Lyautey (1854-1934) qui l'aurait dite lors d'une réunion hebdomadaire de l'Académie française et Jean Laponce lui donne même le nom de « loi de Lyautey ». (fr)
  • "Una lingua è un dialetto con un esercito ed una marina" è un'espressione linguistica che si riferisce all'arbitrarietà della distinzione tra un dialetto e una lingua. Con essa, si vuole mettere in evidenza l'influenza che la situazione sociale e politica può avere sulla percezione di una comunità su cosa debba essere considerato lingua, e cosa dialetto. Questo adagio conobbe una certa popolarità grazie a Max Weinreich, un sociolinguista specializzato nello studio dello yiddish, che l'aveva sentito durante una delle proprie lezioni. (it)
  • "Een taal is een dialect met een leger en een vloot" is een aforisme dat het verschil duidt tussen een taal en een dialect. De uitspraak benadrukt het politieke aspect van de perceptie over wat een taal en wat een dialect is. Het aforisme is bekend geworden door de Jiddische taalwetenschapper , die de uitspraak hoorde van een toehoorder bij een van zijn lezingen en in 1945 beschreef in een artikel voor de . (nl)
  • Język to dialekt z armią i flotą wojenną – aforyzm spopularyzowany przez Maxa Weinreicha ukazujący trudną do sprecyzowania różnicę między dialektem a językiem. Powiedzenie uwidacznia wpływy społeczne i polityczne na postrzeganie statusu różnych bytów językowych i kompleksów gwarowych, ich klasyfikacji jako dialektów lub odrębnych języków. Koncepcja Abstand- i Ausbausprachen wprowadzona przez Heinza Klossa obrazuje dwoisty charakter języków, które bywają definiowane i wydzielane zarówno na podstawie rozstrzygnięć językoznawczych, jak i pod wpływem czynników ekstralingwistycznych: społecznych, kulturalnych i politycznych (takich jak standaryzacja językowa i istnienie organizmów państwowych). (pl)
  • "Uma língua é um dialeto com um exército e marinha" é uma piada sobre a arbitrariedade da distinção entre um dialeto e uma língua. Ela expõe as pressões sociais e políticas que podem afetar a percepção do estatus de uma língua ou dialeto. A frase foi popularizada pelo sociolinguista e acadêmico da língua iídiche Max Weinreich, que a ouviu de um dos frequentadores de uma de suas palestras. (pt)
  • “语言是拥有陆军和海军的方言”是一句在谈论语言和方言差异的随意性时常使用的名言,是一种较为机智的应答或口语化的幽默表达。这句话指出了一个社群外部对一种言语变体是语言或方言的认知可能受这个社群内部的社会和政治因素所影响。这句话因为意第緒語学者馬克斯·魏因賴希而闻名,但魏因賴希并非是这句话的首创者。 (zh)
  • «Мо́ва — це діале́кт, у якого є а́рмія і флот» — поширений афоризм, що містить жартівливе «політичне» визначення різниці між мовою і діалектом. В цій фразі вказується на те, що політичний фактор є одним з найважливіших факторів сприйняття того чи іншого говору як окремої мови чи лише як діалекту. (uk)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software