rdfs:comment
| - Bohumil Mathesius (14. července 1888 Praha – 2. června 1952 Praha) byl český básník, překladatel, editor, publicista a literární vědec (rusista), bratranec jazykovědce Viléma Mathesia. (cs)
- Bohumil Mathesius (Praga, 14 luglio 1888 – Praga, 2 giugno 1952) è stato un poeta, traduttore, linguista e giornalista ceco esperto della letteratura russa. Professore della facoltà di filosofia dell'Università di Praga, era cugino del linguista Vilém Mathesius. (it)
- Bohumil Mathesius (naskiĝis la 14-an de julio 1888, mortis la 2-an de junio 1952) estis ĉeĥa poeto, tradukisto, publicisto, literatura sciencisto kaj fakulo pri la rusa literaturo. Li estis profesoro en la Filozofia fakultato de la Universitato de Karolo en Prago. Lia kuzo estis lingvisto Vilém Mathesius. Mathesius tradukis precipe el lingvoj rusa (Puŝkin, Lermontov, Gogol, Dostojevskij, Tolstoj, Pasternak, Majakovskij, Jesenin), germana (Goethe, Remarque, Lessing, Schiller) franca (France,Gide) kaj norvega (Ibsen), sed ankaŭ el la latina kaj japana. (eo)
- Bohumil Mathesius (July 14, 1888 – June 2, 1952) was a Czech poet, translator, publicist and literary scientist – expert on Russian literature. He was a professor at the Faculty of Arts of the Charles University in Prague. His cousin was Vilém Mathesius. (en)
- Bohumil Mathesius (ur. 14 lipca 1888, zm. 2 czerwca 1952) – czeski poeta, tłumacz, publicysta i historyk literatury – znawca rosyjskiej literatury (rusycysta). Był profesorem filozofii na Uniwersytecie Karola w Pradze. Brat stryjeczny Viléma Mathesiusa. (pl)
|
has abstract
| - Bohumil Mathesius (14. července 1888 Praha – 2. června 1952 Praha) byl český básník, překladatel, editor, publicista a literární vědec (rusista), bratranec jazykovědce Viléma Mathesia. (cs)
- Bohumil Mathesius (naskiĝis la 14-an de julio 1888, mortis la 2-an de junio 1952) estis ĉeĥa poeto, tradukisto, publicisto, literatura sciencisto kaj fakulo pri la rusa literaturo. Li estis profesoro en la Filozofia fakultato de la Universitato de Karolo en Prago. Lia kuzo estis lingvisto Vilém Mathesius. Mathesius tradukis precipe el lingvoj rusa (Puŝkin, Lermontov, Gogol, Dostojevskij, Tolstoj, Pasternak, Majakovskij, Jesenin), germana (Goethe, Remarque, Lessing, Schiller) franca (France,Gide) kaj norvega (Ibsen), sed ankaŭ el la latina kaj japana. Tre aprezataj fariĝis lia parafrazoj de la lirika ĉina poezio: Zpěvy staré Číny (Kantoj de antikva Ĉinio), Nové zpěvy staré Číny (Novaj kantoj de antikva Ĉinio) kaj Třetí zpěvy staré Číny (Tria libro de kantoj de antikva Ĉinio). (eo)
- Bohumil Mathesius (July 14, 1888 – June 2, 1952) was a Czech poet, translator, publicist and literary scientist – expert on Russian literature. He was a professor at the Faculty of Arts of the Charles University in Prague. His cousin was Vilém Mathesius. Bohumil Mathesius enriched the tradition of herald poetry by paraphrases of Chinese poetry: Zpěvy staré Číny (Songs of old China), Nové zpěvy staré Číny (New songs of old China), and Třetí zpěvy staré Číny (A third book of songs of old China). His very particular translating made available to the Czech literature works of Russian authors (Aleksandr Pushkin, Mikhail Lermontov, Nikolai Gogol, Fyodor Dostoyevsky, Leo Tolstoy, Vladimir Mayakovsky, Sergei Yesenin, Michail Aleksandrovich Sholokhov). He also translated from German, French and Norwegian literatures, notable among the last being Henrik Ibsen's Peer Gynt. (en)
- Bohumil Mathesius (Praga, 14 luglio 1888 – Praga, 2 giugno 1952) è stato un poeta, traduttore, linguista e giornalista ceco esperto della letteratura russa. Professore della facoltà di filosofia dell'Università di Praga, era cugino del linguista Vilém Mathesius. (it)
- Bohumil Mathesius (ur. 14 lipca 1888, zm. 2 czerwca 1952) – czeski poeta, tłumacz, publicysta i historyk literatury – znawca rosyjskiej literatury (rusycysta). Był profesorem filozofii na Uniwersytecie Karola w Pradze. Brat stryjeczny Viléma Mathesiusa. Bohumil Mathesius tłumaczył lirykę chińską: Zpěvy staré Číny (Śpiewy starożytnych Chin), Nové zpěvy staré Číny (Nowe śpiewy starożytnych Chin), i Třetí zpěvy staré Číny (Trzecia księga śpiewów starożytnych Chin). Również tłumaczył prace wielu rosyjskich pisarzy: Puszkina, Lermontowa, Gogola, Dostojewskiego, Tołstoja, Majakowskiego, Jesienina, i Szołochowa, oraz niemiecką, francuską i norweską literaturę. (pl)
|