About: Datsue-ba     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatJapaneseLegendaryCreatures, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FDatsue-ba

Datsue-ba (奪 (だつ)衣婆 (えば), lit. "old woman who strips clothes") is an old woman who sits at the edge of the Sanzu River in the Buddhist underworld. At the river, she has two primary duties. According to Japanese Buddhist folklore, when a child dies, its soul has to cross the Sanzu River. Traditionally, when a person dies, it is believed that they can cross the river at three different spots depending on how they lived their lives. Since children have not accumulated enough experiences, however, they are unable to cross. At the river's edge, the souls of deceased children are met by Datsue-ba. There, she strips the children of their clothes and advise them to build a pile of pebbles on which they can climb to reach paradise. But before the pile reaches any significant height, the hag and und

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Datsueba (de)
  • Datsue-ba (es)
  • Datsue-ba (en)
  • Datsue-ba (in)
  • Datsue-ba (it)
  • Datsue-ba (fr)
  • 奪衣婆 (ja)
  • Дацуэ-ба (ru)
  • 奪衣婆 (zh)
rdfs:comment
  • 奪衣婆係日本民間信仰中,守在陽間與陰間交界三途川的冥界鬼神。 (zh)
  • Datsueba (jap. 奪衣婆), wörtl. „Kleider abreißende Alte“, ist volkstümlicher Überlieferung des japanischen Buddhismus zufolge eine furchterregende hagere Alte, die am Grenzfluss zur Unterwelt, dem Sanzugawa (三途川), auf die Verstorbenen wartet. Andere Namen sind Sōzukaba (葬頭河婆), Shōzuka no baba (正塚婆), Ubagami (姥神) und Ubason (優婆尊). Diese Figur, um die sich vielerlei Geschichten bildeten, tauchte in der von einer Endzeitstimmung geprägten späten Heian-Zeit auf und wurde in postkanonischen buddhistischen Schriften, Mandalas der Sechs Sphären (rokudō), Zehn Welten (jikkai) und volkstümlichen Erzählungen verbreitet. (de)
  • Datsue-ba (奪 (だつ)衣婆 (えば), lit. "old woman who strips clothes") is an old woman who sits at the edge of the Sanzu River in the Buddhist underworld. At the river, she has two primary duties. According to Japanese Buddhist folklore, when a child dies, its soul has to cross the Sanzu River. Traditionally, when a person dies, it is believed that they can cross the river at three different spots depending on how they lived their lives. Since children have not accumulated enough experiences, however, they are unable to cross. At the river's edge, the souls of deceased children are met by Datsue-ba. There, she strips the children of their clothes and advise them to build a pile of pebbles on which they can climb to reach paradise. But before the pile reaches any significant height, the hag and und (en)
  • Datsue-ba (奪衣婆, littéralement, « la vieille qui déshabille ») est un démon à l'allure de vieille femme se tenant sur les berges de la rivière Sanzu dans les enfers bouddhiques. Près de la rivière, elle a deux fonctions principales. (fr)
  • Datsue-ba (奪衣婆 traducido como "anciana que desgarra vestiduras?) es un personaje de la mitología budista japonesa. Es descrito como una anciana que se sienta a orillas del río Sanzu en el Reino de los Narakas (el infierno budista), en el que tiene la función de dificultar el paso y torturar a las almas que pretenden atravesarlo. (es)
  • Datsue-ba (奪衣婆, secara harfiah berarti "perempuan tua yang melucuti pakaian") adalah seorang perempuan tua yang duduk di tepi Sungai Sanzu di dunia bawah dalam kepercayaan Buddhisme. Menurut cerita rakyat Jepang, saat seseorang meninggal, diyakini mereka dapat menyeberangi Sungai Sanzu di tiga tempat yang berbeda, tergantung pada kelakuan mereka saat mereka hidup. Namun, anak-anak belum mengumpulkan cukup pengalaman, sehingga mereka tidak dapat menyeberang. Di ujung sungai, roh anak-anak yang sudah mati bertemu dengan Datsue-ba. Di situ Datsue-ba melucuti pakaian anak-anak itu dan menyuruh mereka menumpuk batu-batu yang dapat dipanjat untuk masuk surga. Namun, saat gundukan tersebut sudah cukup tinggi, Datsue-ba dan setan dunia bawah akan meruntuhkannya. Bodhisattwa Jizō menyelamatkan roh- (in)
  • Datsue-ba (奪衣婆? lett. "la vecchia che spoglia") è un demone con la forma di un'anziana donna che vive sulle rive del fiume Sanzu nell'oltre tomba shintoista. Nei pressi del fiume, lei svolge due funzioni principali. Quando l'anima che attraversa il fiume è quella di un uomo adulto, Datsue-ba gli ruba i vestiti spogliandola. Il compagno della vecchia, l'anziano demone Keneō (懸衣翁?), appende gli abiti ai rami di un albero che si piegano sull'acqua del fiume: più i vestiti sono pesanti, peggiori sono i peccati commessi in vita dall'anima. (it)
  • 奪衣婆(だつえば)は、三途川(葬頭河)で亡者の衣服を剥ぎ取る老婆の鬼。脱衣婆、葬頭河婆(そうづかば)、正塚婆(しょうづかのばば)姥神(うばがみ)、優婆尊(うばそん)とも言う。 多くの地獄絵図に登場する奪衣婆は、胸元をはだけた容貌魁偉な老婆として描かれている。例えば『熊野観心十界曼荼羅』に登場する奪衣婆は獄卒の鬼よりも大きい。日本の仏教では、人が死んだ後に最初に出会う冥界の官吏が奪衣婆とされている。奪衣婆は盗業を戒めるために盗人の両手の指を折り、亡者の衣服を剥ぎ取る。剥ぎ取った衣類は懸衣翁という老爺の鬼によって川の畔に立つ衣領樹という大樹に掛けられる。衣領樹に掛けた亡者の衣の重さにはその者の生前の業が現れ、衣が掛けられた衣領樹の枝のしなりぐあいで罪の重さがはかられ、その重さによって死後の処遇を決めるとされる。 経典での奪衣婆の初出は、中国の経典『仏説閻羅王授記四衆逆修七往生浄土経』をもとに、日本で12世紀末で成立した偽経『仏説地蔵菩薩発心因縁十王経』である。『仏説閻羅王授記四衆逆修七往生浄土経』は日本に招聘された中国僧によって10世紀には説かれており、『法華験記』(1043年)には、奪衣婆と同様の役目を持つ「媼の鬼」という鬼女が登場することから、奪衣婆の原型は地蔵十王経成立以前から存在していたと考えられる。 (ja)
  • Дацуэ-ба (яп. 奪衣婆 Дацуэба) дос. «старуха, которая снимает одежду» — старуха, которая сидит на краю реки Сандзу в Нараке — подземном мире мёртвых, согласно традиционным буддийским представлениям. У нее две основные обязанности. Согласно японскому буддийскому фольклору, когда ребенок умирает, его душа должна пересечь реку Сандзу. Традиционно, считается, что когда человек умирает он может пересечь реку в трех разных местах в зависимости от того, как они прожили свою жизнь. Однако, поскольку дети не накопили достаточно грехов, они не могут пересечь реку. На краю реки души умерших детей встречает Дацуэ-ба. Там она снимает с детей одежды и советует им построить гору из гальки, с помощью которой они смогут достичь рая. Но до того, как гора достигнет какой-либо значительной высоты, демоны из подзе (ru)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Saifuku-ji_Datsue-ba.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
has abstract
  • Datsueba (jap. 奪衣婆), wörtl. „Kleider abreißende Alte“, ist volkstümlicher Überlieferung des japanischen Buddhismus zufolge eine furchterregende hagere Alte, die am Grenzfluss zur Unterwelt, dem Sanzugawa (三途川), auf die Verstorbenen wartet. Andere Namen sind Sōzukaba (葬頭河婆), Shōzuka no baba (正塚婆), Ubagami (姥神) und Ubason (優婆尊). Diese Figur, um die sich vielerlei Geschichten bildeten, tauchte in der von einer Endzeitstimmung geprägten späten Heian-Zeit auf und wurde in postkanonischen buddhistischen Schriften, Mandalas der Sechs Sphären (rokudō), Zehn Welten (jikkai) und volkstümlichen Erzählungen verbreitet. Die Verstorbenen finden sich am 6. Tag nach ihrem Ableben am steinigen Ufer (Sai-no-Kawara) des „Flusses der drei Übergänge“ (Sanzugawa) ein, der das Diesseits vom Jenseits trennt. In einer Art vorläufiger Untersuchung durch den König Shinkō-ō (秦広王), dem ersten der „Zehn Richter“ (Jūō 十王, wörtl. Zehn Könige), werden sie in drei Gruppen unterteilt. Die sündenfreien „Guten“ (zennin) dürfen den Fluss über eine Brücke in Begleitung des Bodhisattva Jizō (Kshitigarbha , jap. Jizō Bosatsu) überqueren. Jene mit geringfügigen Sünden durchwaten eine seichte Furt. Schwere Sünder müssen den Fluss an einer Stelle mit reißender Strömung durchschwimmen. Die am Ufer wartende Datsueba reißt ankommenden Sündern die Kleider vom Leib. Wer ohne Kleidung kommt, verliert seine Haut. Die Kleider bzw. die Haut übergibt sie ihrem Partner, dem „Kleiderhänger–Alten“ (Keneō 懸衣翁), der sie auf den Zweig eines „Kleiderbaums“ (eryōju 衣領樹) am Ufer hängt. Je stärker sich der Zweig biegt, desto schwerer sind die Sünden des Verstorbenen. Dies dient als Beweismittel in den an festgesetzten Tagen durchgeführten Gerichten der folgenden neun Richter/Könige: Shokō (Shaka Nyōrai), Sōtei (Manji Bosatsu), Gokan (Fugen Bosatsu), Enma (Jizō Bosatsu), Henjō (Miroku Bosatsu), Taizan (Yakushi Nyorai) usw. Datsueba erscheint oft im Kontext mit Enma, der am 35. Tag Gericht hält. Datsueba und ihr Partner Keneō sind zu allerlei Grausamkeiten fähig. So brechen sie Dieben die Finger. Kinder, die eigentlich zu früh gestorben und zu klein und schwach sind, um den Fluss zu überqueren, spornt Datsueba an, Steine zu kleinen Türmen aufzuhäufen, um ins Paradies aufzusteigen. Doch sobald eine gewisse Höhe erreicht ist, zertrümmern Dämonen auf ihren Befehl hin die Türmchen. Die Kinder, heißt es, würden dann aber auf Bitten gläubiger Angehöriger von dem Bodhisattva Jizō gerettet, der sie in seinem weiten Gewand verstecke und über die Brücke bringe. Anderen Erzählungen zufolge ist Datsueba die Frau des Königs der Unterwelt, Enma. Während der Edo-Zeit gewann sie an Popularität als Helferin gegen Husten, Katarrh bei Kindern bzw. beim Abwehren von Krankheiten insgemein. Tempel, so z. B. die Tempel Sōen-ji (宗円寺), Taisō-ji (太宗寺) und Shōju-in (正受院) in Tokyo, Shido-ji (志度寺) in Sanuki (Kagawa), Gofuku-ji in Matsumoto u. a. m., wurden gebaut, Gebete und magische Sprüche verbreiteten sich. Mit ihrem Aufstieg schwand das Interesse an Keneō. (de)
  • Datsue-ba (奪 (だつ)衣婆 (えば), lit. "old woman who strips clothes") is an old woman who sits at the edge of the Sanzu River in the Buddhist underworld. At the river, she has two primary duties. According to Japanese Buddhist folklore, when a child dies, its soul has to cross the Sanzu River. Traditionally, when a person dies, it is believed that they can cross the river at three different spots depending on how they lived their lives. Since children have not accumulated enough experiences, however, they are unable to cross. At the river's edge, the souls of deceased children are met by Datsue-ba. There, she strips the children of their clothes and advise them to build a pile of pebbles on which they can climb to reach paradise. But before the pile reaches any significant height, the hag and underworld demons maliciously knock it down. The Buddhist bodhisattva Jizō saves these souls from having to pile stones eternally on the bank of the river by hiding them in his robe. When a soul is that of an adult, Datsue-ba forces the sinners to take off their clothes, and the old-man Keneō hangs these clothes on a riverside branch that bends to reflect the gravity of the sins. If the sinner arrives with no clothes, Datsu-ba strips them of their skin. Various levels of punishment are performed even at this early stage. For those who steal, for example, Datsueba breaks their fingers, and together with her old-man consort, she ties the head of the sinner to the sinner's feet. (en)
  • Datsue-ba (奪衣婆 traducido como "anciana que desgarra vestiduras?) es un personaje de la mitología budista japonesa. Es descrito como una anciana que se sienta a orillas del río Sanzu en el Reino de los Narakas (el infierno budista), en el que tiene la función de dificultar el paso y torturar a las almas que pretenden atravesarlo. Según el folclore del budismo japonés, sobre todo el de las sectas de la Tierra Pura y otras congregaciones de orígenes puramente niponas, las almas de los muertos deben cruzar el río Sanzu. Tradicionalmente se considera que, cuando una persona muere, puede cruzar el río por hasta tres lugares, dependiendo de cómo hayan vivido sus vidas. Debido a que los niños no han podido acumular experiencias para ello, sus almas son incapaces de cruzar. Al pie del río, los niños muertos se topa con la Datsue-ba. Allí, ella les quita la ropa y les ordena juntar un montón de piedras sobre el que escalar para así poder llegar a paraíso. Sin embargo, cada vez que la torre alcanza una altura significativa, la Datsue-ba y los demonios del inframundo la derriban, haciendo que deban volver a empezar. La única esperanza de estos niños es el bodhisattva Jizō, el cual es capaz de pasarlos al otro lado del río escondiéndolos bajo su túnica. Cuando el alma que desea cruzar es la de un adulto pecador, la Datsue-ba le obliga a desnudarse, y su compañero Keneō cuelga las ropas en una rama de la orilla de forma que refleje por su peso la gravedad de sus pecados. Si el adulto llega sin ropa, la Datsue-ba le despoja de su piel en su lugar. Llegado a este nivel, la anciana somete a los pecadores a distintas torturas dependiendo de sus pecados. A aquellos que roban, por ejemplo, les rompe los dedos, y luego les ata la cabeza a los pies con la ayuda de Keneō. (es)
  • Datsue-ba (奪衣婆, littéralement, « la vieille qui déshabille ») est un démon à l'allure de vieille femme se tenant sur les berges de la rivière Sanzu dans les enfers bouddhiques. Près de la rivière, elle a deux fonctions principales. Dans le folklore japonais et principalement dans la doctrine de la Terre Pure du bouddhisme mahāyāna, quand un enfant meurt, son âme doit traverser la rivière Sanzu. Par tradition, un défunt peut traverser la rivière en trois points différents suivant la vie qu'il a vécue, s'acquittant d'un droit de passage de six pièces auprès du passeur. Cependant, puisque l'enfant n'a pas vécu suffisamment longtemps pour avoir assez de bonnes actions à faire valoir, il ne peut traverser la rivière. Sur les berges, l'âme de l'enfant décédé rencontre alors Datsue-ba, qui déshabille alors l'enfant et lui recommande de former un tas de galets suffisamment haut pour qu'il puisse atteindre le paradis. Mais avant que le tas de galets monte assez haut, la vieille, avec l'aide de démons infernaux, renverse le tas. Le moine bodhisattva Ksitigarbha (nommé Jizō, divinité connue au Japon) sauve alors ces âmes condamnées à entasser des galets pour l'éternité sur la berge en les cachant dans sa robe. Quand l'âme supposée traverser est celle d'un adulte, Datsue-ba arrache au pécheur ses vêtements. Son compagnon, le vieux démon Keneō, accroche ensuite ces lambeaux sur une branche qui, en se courbant sur l'eau de la rivière, montre dans le reflet la gravité des péchés de l'adulte. Si le pécheur arrive nu, Datsue-ba l'écorchera. Divers niveaux de punition sont alors appliqués dès ce stade. Pour un voleur, par exemple, elle lui brisera les doigts puis, avec l'aide de son compagnon, lui attachera la tête au niveau des pieds. (fr)
  • Datsue-ba (奪衣婆, secara harfiah berarti "perempuan tua yang melucuti pakaian") adalah seorang perempuan tua yang duduk di tepi Sungai Sanzu di dunia bawah dalam kepercayaan Buddhisme. Menurut cerita rakyat Jepang, saat seseorang meninggal, diyakini mereka dapat menyeberangi Sungai Sanzu di tiga tempat yang berbeda, tergantung pada kelakuan mereka saat mereka hidup. Namun, anak-anak belum mengumpulkan cukup pengalaman, sehingga mereka tidak dapat menyeberang. Di ujung sungai, roh anak-anak yang sudah mati bertemu dengan Datsue-ba. Di situ Datsue-ba melucuti pakaian anak-anak itu dan menyuruh mereka menumpuk batu-batu yang dapat dipanjat untuk masuk surga. Namun, saat gundukan tersebut sudah cukup tinggi, Datsue-ba dan setan dunia bawah akan meruntuhkannya. Bodhisattwa Jizō menyelamatkan roh-roh ini dengan menyembunyikan mereka di jubahnya. Jika rohnya adalah roh orang dewasa, Datsue-ba memaksa para pendosa untuk melepas pakaian mereka, dan orang tua Keneō akan menggantung pakaian tersebut di cabang pohon di tepi sungai yang akan menekuk sesuai dengan besarnya dosa mereka. Jika sang pendosa datang tanpa pakaian, Datsue-ba akan mencopot kulit mereka. Hukuman juga dilakukan pada saat ini. Contohnya, jari para pencuri akan dipatahkan oleh Datsue-ba. Datsue-ba dan Keneō lalu mengikat kepala sang pendosa ke kakinya. (in)
  • 奪衣婆(だつえば)は、三途川(葬頭河)で亡者の衣服を剥ぎ取る老婆の鬼。脱衣婆、葬頭河婆(そうづかば)、正塚婆(しょうづかのばば)姥神(うばがみ)、優婆尊(うばそん)とも言う。 多くの地獄絵図に登場する奪衣婆は、胸元をはだけた容貌魁偉な老婆として描かれている。例えば『熊野観心十界曼荼羅』に登場する奪衣婆は獄卒の鬼よりも大きい。日本の仏教では、人が死んだ後に最初に出会う冥界の官吏が奪衣婆とされている。奪衣婆は盗業を戒めるために盗人の両手の指を折り、亡者の衣服を剥ぎ取る。剥ぎ取った衣類は懸衣翁という老爺の鬼によって川の畔に立つ衣領樹という大樹に掛けられる。衣領樹に掛けた亡者の衣の重さにはその者の生前の業が現れ、衣が掛けられた衣領樹の枝のしなりぐあいで罪の重さがはかられ、その重さによって死後の処遇を決めるとされる。 経典での奪衣婆の初出は、中国の経典『仏説閻羅王授記四衆逆修七往生浄土経』をもとに、日本で12世紀末で成立した偽経『仏説地蔵菩薩発心因縁十王経』である。『仏説閻羅王授記四衆逆修七往生浄土経』は日本に招聘された中国僧によって10世紀には説かれており、『法華験記』(1043年)には、奪衣婆と同様の役目を持つ「媼の鬼」という鬼女が登場することから、奪衣婆の原型は地蔵十王経成立以前から存在していたと考えられる。 奪衣婆は鎌倉時代以降、説教や絵解の定番の登場人物となり、服がない亡者は身の皮を剥がれる、三途川の渡し賃である六文銭を持たずにやってきた亡者の衣服を剥ぎ取るなど、さまざまな設定や解説が付け加えられた。近世には、奪衣婆は閻魔大王の妻であるという説も現れる。時代とともに奪衣婆がクローズアップされるのに対し、懸衣翁は影が薄くなり、全く登場しない話も多い。 江戸時代末期には民間信仰の対象とされ、奪衣婆を祭ったお堂などが建立された。民間信仰における奪衣婆は、疫病除けや咳止め、特に子供の百日咳に効き目があるといわれた。東京都世田谷区の宗円寺、新宿区の正受院が奪衣婆を祀る寺として知られる。正受院の奪衣婆尊は、咳が治ると綿が奉納され、像に綿がかぶせられたことから「綿のおばあさん」「綿のおばば」などとも呼ばれた。柳田国男は『妹の力』のなかで、奪衣婆信仰は日本に古くからあった姥神信仰が習合変化したものと考察している。 (ja)
  • Datsue-ba (奪衣婆? lett. "la vecchia che spoglia") è un demone con la forma di un'anziana donna che vive sulle rive del fiume Sanzu nell'oltre tomba shintoista. Nei pressi del fiume, lei svolge due funzioni principali. Nel folclore giapponese e principalmente nella dottrina della Terra Pura del Buddhismo Mahāyāna, quando un bambino muore, la sua anima deve attraversare il fiume Sanzu. Per tradizione, un defunto può attraversare il fiume in tre punti diversi a seconda della vita che ha vissuto. Tuttavia, poiché il bambino non ha potuto vivere sufficientemente a lungo per avere abbastanza buone azioni, non può attraversare il fiume. Sulle rive, l'anima del bambino incontra allora Datsue-ba, che lo spoglia e gli consiglia poi di costruire un mucchio di ciottoli abbastanza elevato per poter raggiungere il paradiso. Ma prima che il mucchio sia abbastanza alto, la vecchia, con l'aiuto di altri demoni, fa crollare il mucchio. Il monaco bodhisattva Kṣitigarbha (detto Jizō, divinità conosciuta in Giappone) salva allora quelle anime, condannate a costruire mucchi per l'eternità, nascondendole nel suo abito. Quando l'anima che attraversa il fiume è quella di un uomo adulto, Datsue-ba gli ruba i vestiti spogliandola. Il compagno della vecchia, l'anziano demone Keneō (懸衣翁?), appende gli abiti ai rami di un albero che si piegano sull'acqua del fiume: più i vestiti sono pesanti, peggiori sono i peccati commessi in vita dall'anima. (it)
  • Дацуэ-ба (яп. 奪衣婆 Дацуэба) дос. «старуха, которая снимает одежду» — старуха, которая сидит на краю реки Сандзу в Нараке — подземном мире мёртвых, согласно традиционным буддийским представлениям. У нее две основные обязанности. Согласно японскому буддийскому фольклору, когда ребенок умирает, его душа должна пересечь реку Сандзу. Традиционно, считается, что когда человек умирает он может пересечь реку в трех разных местах в зависимости от того, как они прожили свою жизнь. Однако, поскольку дети не накопили достаточно грехов, они не могут пересечь реку. На краю реки души умерших детей встречает Дацуэ-ба. Там она снимает с детей одежды и советует им построить гору из гальки, с помощью которой они смогут достичь рая. Но до того, как гора достигнет какой-либо значительной высоты, демоны из подземного мира уничтожают её и детям приходится начинать всё сначала. Традиционно, считается, что Бодхисаттва Кшитигарбха спасает детские души от необходимости целую вечность строить разрушаемую демонами гору из гальки, пряча их в своей одежде и перенося через реку. Когда душа взрослого умершего человека приходит к реке, то старуха Дацуэ-ба супруга старика по имени Кэнэо, снимает с неё одежды, а Кэнэо вешает снятое на ветви прибрежных деревьев, которые сгибаются в разной степени, в зависит от тяжести содеянных человеком грехов. Для грешников предназначены различные уровни наказания, которые приводит в исполнение эта пара, до того как душа отправится дальше в преисподнюю. Например, ворам, Дацуэ-ба ломает пальцы, и при помощи Кэнэо привязывает голову грешника к его ногам. Согласно другим данным, Дацуэ-ба является женой короля подземного мира, Эмма. (ru)
  • 奪衣婆係日本民間信仰中,守在陽間與陰間交界三途川的冥界鬼神。 (zh)
gold:hypernym
prov:wasDerivedFrom
page length (characters) of wiki page
foaf:isPrimaryTopicOf
is Link from a Wikipage to another Wikipage of
is Wikipage redirect of
is foaf:primaryTopic of
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software