rdfs:comment
| - La feminització dels noms de professions, oficis i càrrecs és una expressió que fa referència a l'acció i efecte de donar una forma gramatical femenina als noms de professions, oficis i càrrecs que no la tenen, o donar un gènere femení a noms originalment masculins o neutres. A Espanya, aquestes accions les realitza la Reial Acadèmia Espanyola de la Llengua, que reconeix que existeixen condicionaments de tipus històric i sociocultural per realitzar aquestes accions, com ara el fet que es tracti de professions o càrrecs tradicionalment exercits per dones. No s'ha de confondre aquest concepte amb la o la . (ca)
- Feminización de nombres de profesiones, oficios o cargos es una expresión que significa acción y efecto de dar forma gramatical femenina a los nombres de profesiones, oficios o cargos que no la tienen, o dar género femenino a los nombres originariamente masculinos o neutros. La Real Academia Española define así lo que llama feminización gramatical. Al mismo tiempo, esta misma institución, reconoce que existen condicionamientos de tipo histórico y sociocultural, en especial el hecho de que se trate o no de profesiones o cargos desempeñados tradicionalmente por mujeresNo debe confundirse con la ni con la (es)
- المسمى الوظيفي المحدد بالنوع الاجتماعي، هو اسم الوظيفة التي تحدد أو توحي بالنوع الاجتماعي الذي يؤدي هذه الوظيفة. على سبيل المثال في اللغة الإنكليزية، يشير المسمى الوظيفي للمضيفة إلى أن الشخص امرأة، والمسمى الوظيفي للشرطي إلى أن الشخص رجل. (ar)
- A gender-specific job title is a name of a job that also specifies or implies the gender of the person performing that job. For example, in English, the job title stewardess implies that the person is female. A gender-neutral job title, on the other hand, is one that does not specify or imply gender, such as firefighter or lawyer. In some cases it may be debatable whether a title is gender-specific; for example, chairman appears to denote a male (because of the ending -man), but the title is also applied sometimes to women. (en)
- La féminisation des noms de métiers est une politique linguistique visant à faire évoluer les substantifs désignant des métiers vers des formes féminisées de façon à rendre plus visible le rôle des femmes dans la vie publique et professionnelle. En français, la plupart des noms de métier traditionnellement masculins soit ne disposent pas d'une forme féminine, soit ont des formes féminines anciennes tombées en désuétude. La construction de cette féminisation est par ailleurs encore hésitante pour certains mots en -eur pour lesquels il n'existe pas de consensus quant à leur féminisation. (fr)
- Назва роботи відповідно до статі — це назва роботи, яка також вказує або передбачає стать людини, яка виконує цю роботу. Наприклад, англійською мовою з назви посади stewardess (стюардеса) випливає, що особа жіночої статі. Гендерно нейтральна назва роботи, з іншого боку, це та, яка не визначає і не передбачає гендер, наприклад, firefighter (пожежник) або lawyer (юрист). У деяких випадках може бути дискусійним питання про те, чи є назва гендерно специфічною; наприклад, chairman (голова) мабуть, позначає чоловіка (через закінчення -man), але назва також застосовується іноді до жінок. (uk)
|
has abstract
| - La feminització dels noms de professions, oficis i càrrecs és una expressió que fa referència a l'acció i efecte de donar una forma gramatical femenina als noms de professions, oficis i càrrecs que no la tenen, o donar un gènere femení a noms originalment masculins o neutres. A Espanya, aquestes accions les realitza la Reial Acadèmia Espanyola de la Llengua, que reconeix que existeixen condicionaments de tipus històric i sociocultural per realitzar aquestes accions, com ara el fet que es tracti de professions o càrrecs tradicionalment exercits per dones. No s'ha de confondre aquest concepte amb la o la . (ca)
- المسمى الوظيفي المحدد بالنوع الاجتماعي، هو اسم الوظيفة التي تحدد أو توحي بالنوع الاجتماعي الذي يؤدي هذه الوظيفة. على سبيل المثال في اللغة الإنكليزية، يشير المسمى الوظيفي للمضيفة إلى أن الشخص امرأة، والمسمى الوظيفي للشرطي إلى أن الشخص رجل. والمسمى الوظيفي المحايد للنوع الاجتماعي، من ناحية أخرى، هو اسم الوظيفة التي لا تحدد أو توحي بالنوع الاجتماعي، مثل الإطفائيين أو المحامي (في اللغة الإنكليزية). قد يكون من المختلف عليه في بعض الحالات، ما إذا كان المسمى محددا بالنوع الاجتماعي، إذ يبدو على سبيل المثال، أن الرئيس (تشيرمان) يشير إلى ذكر (بسبب النهاية مان)، ولكن يُطبق المسمى أيضا في بعض الأحيان على النساء. يناصر مؤيدو اللغة المحايدة للنوع الاجتماعي عموما استخدام المسميات الوظيفية المحايدة للنوع الاجتماعي، لا سيما في السياقات التي يكون فيها النوع الاجتماعي للشخص المعني غير معروف أو غير محدد، ويفضلون مثلا مضيف الطيران (فلايت أتيندنت) على مضيفة (ستيوردس)، وضابط الشرطة (بوليس أوفيسر) على شرطي (بوليس مان) أو شرطية (بوليس وومان). قد ينطوي ذلك في بعض الحالات على إهمال استخدام بعض مسميات النساء على وجه التحديد (مثل المؤلفة -أوثورِس)، مما يشجع على استخدام الشكل المقابل الغير تمييزي (مثل المؤلف -أوثر) كمسمى محايد تماما للنوع الاجتماعي. ينطبق ما ذكر أعلاه على المحايدة بين الجنسين في اللغة الإنجليزية، وفي بعض اللغات الأخرى، دون النوع الاجتماعي النحوي (حيث أن النوع الاجتماعي المتعلق بالنحو، هو سمة من سمات قواعد اللغة، تتطلب وضع كل اسم في واحدة من عدة فئات، بما في ذلك في كثير من الأحيان المؤنث والمذكر). ويتغير الموقف في اللغات ذات النوع الاجتماعي النحوي، من خلال حقيقة أن أسماء الأشخاص غالبا ما تتقيد بالمذكر والمؤنث بطبيعتها، وقد لا يكون إنشاء مسميات محايدة للنوع الاجتماعي ممكنا. قد يركز مؤيدو اللغة المحايدة للنوع الاجتماعي في مثل هذه الحالات على ضمان وجود كلمات مذكرة ومؤنثة لكل وظيفة، وأنهم يُعاملون بمساواة. (ar)
|