rdfs:comment
| - Herbert Allen Giles (* 8. Dezember 1845 in Oxford, Oxfordshire; † 13. Februar 1935 in Cambridge, Cambridgeshire) war ein britischer Sinologe. (de)
- Herbert Allen GILES (n. 8-a decembro 1845 — m. 13-a februaro 1935) estis angla Ĉinologo. (eo)
- Herbert Allen Giles (/dʒaɪlz/, 8 December 1845 – 13 February 1935) was a British diplomat and sinologist who was the professor of Chinese at the University of Cambridge for 35 years. Giles was educated at Charterhouse School before becoming a British diplomat in China. He modified a Mandarin Chinese romanization system established by Thomas Wade, resulting in the widely known Wade–Giles Chinese romanization system. Among his many works were translations of the Analects of Confucius, the Lao Tzu (Tao Te Ching), the Chuang Tzu, and, in 1892, the widely published A Chinese-English Dictionary. (en)
- Herbert Allen Giles (8 de diciembre de 1845 - 13 de febrero de 1935) fue un diplomático y sinólogo británico, uno de los inventores del sistema de romanización del idioma chino Wade-Giles. (es)
- Herbert Giles (/ˈhɜːbət dʒaɪlz/ ; 8 décembre 1845 – 13 février 1935) est un diplomate et sinologue britannique. Il modifia la romanisation du chinois développé par Thomas Francis Wade, ce qui produisit le système Wade-Giles, très utilisé avant l'arrivée du hanyu pinyin dans les années 1950, principalement dans le monde anglo-saxon. En Chine, il est connu sous son nom chinois : Zhai Lisi. Ses nombreuses œuvres comprennent des traductions des Entretiens de Confucius, du Dao de jing, du Zuangzi de Tchouang-tseu et, en 1892, le premier dictionnaire chinois-anglais de grande diffusion. (fr)
- ハーバート・アレン・ジャイルズ(Herbert Allen Giles, 1845年12月18日 - 1935年2月13日)は、イギリスの外交官、中国学者。『華英辞書』の編纂によって特に知られる。中国名は翟理斯(Zhái Lǐsī)。 (ja)
- Herbert Allen Giles (Oxford, 1845 – Cambridge, 1935) è stato un orientalista inglese. Fu ambasciatore inglese in Cina dal 1867 e dal 1897 insegnò lingua cinese all'università di Cambridge. È ricordato per il Chinese-English Dictionary (1892) e per aver perfezionato il sistema Wade-Giles. (it)
- Herbert Allen Giles (ur. 8 grudnia 1845, zm. 13 lutego 1935) – brytyjski dyplomata i sinolog. Zmodyfikowany przez niego system latynizacji języka chińskiego opracowany przez Thomasa Wade'a znany jest jako system Wade-Gilesa. Herbert Giles przetłumaczył wiele dzieł klasyków chińskich, np. Konfucjusza, Laozi i Zhuangzi, jak również był autorem wielu podręczników do nauki języka chińskiego, pozycji na temat chińskiej kultury i literatury oraz pierwszego szeroko publikowanego słownika chińsko-angielskiego. (pl)
- 翟理斯(英語:Herbert Allen Giles,1845年12月8日-1935年2月13日),汉学家、前英国驻华外交官。曾在查特豪斯公学就读,在剑桥大学中文教授达35年之久。他修改了威妥瑪建立的漢語羅馬化体系,形成了广为人知的的威妥瑪拼音。一生翻译了许多孔子、老子、庄子等中国古代思想家著作。1892年,出版《汉英词典》。 (zh)
- Ге́рберт А́ллен Джайлз[уточнить] (англ. Herbert Allen Giles, 8 декабря 1845 – 13 февраля 1935) — британский дипломат и синолог. Усовершенствовал систему романизации китайского языка (путунхуа), разработанную Томасом Уэйдом и известную как Транскрипционная система Уэйда — Джайлза. Среди его основных работ — переводы Конфуция, Лао-цзы, Чжуан-цзы, а также публикация первого полного китайско-английского словаря. (ru)
- Herbert Allen Giles, född 8 december 1845 i Oxford, död 13 februari 1935 i Cambridge, var en brittisk sinolog och konsul. Han var son till författaren John Allen Giles. Giles utbildades vid den prestigefyllda privatskolan Charterhouse och inträdde 1867 i brittisk konsulatstjänst i Kina där han arbetade fram till 1892. År 1897 efterträdde han Thomas Wade som professor i kinesiska vid universitetet i Cambridge. Giles är känd för att ha modifierat Wades kinesiska romaniseringssystem, som sedermera blev känt som Wade-Giles-systemet. (sv)
|