rdfs:comment
| - Die japanischen Sprichwörter (jap. 諺 Kotowaza, auch 俚諺 Rigen oder 俗諺 Zokugen) sind in ihrer Aussage kritisch und lehrhaft, ein Sammelbecken oft ironisch und witzig formulierter Lebensweisheiten. (de)
- A Japanese proverb (諺, ことわざ, kotowaza) may take the form of:
* a short saying (言い習わし, iinarawashi),
* an idiomatic phrase (慣用句, kan'yōku), or
* a four-character idiom (四字熟語, yojijukugo). Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character idiom". Not all kan'yōku and yojijukugo are proverbial. For instance, the kan'yōku kitsune no yomeiri (狐の嫁入り, literally 'a fox's wedding', meaning "a sunshower") and the yojijukugo koharubiyori (小春日和, literally 'small spring weather', meaning "Indian summer" – warm spring-like weather in early winter) are not proverbs. To be considered a proverb, a word or phrase must express a common truth or wisdom; it cannot be a mere noun. (en)
- Un proverbio japonés (諺, ことわざ kotowaza?) puede presentarse en forma de:
* un dicho (言い習わし iinarawashi),
* una frase idiomática (慣用句 kan'yōku), o
* una expresión formada por cuatro caracteres (四字熟語 yojijukugo). (es)
- Un “proverbio giapponese” (諺, ことわざ kotowaza) può prendere la forma di:
* un breve detto (言い習わし iinarawashi),
* una frase idiomatica (慣用句 kan'yōku), o
* un idioma a quattro caratteri (四字熟語 yojijukugo). (it)
|
has abstract
| - Die japanischen Sprichwörter (jap. 諺 Kotowaza, auch 俚諺 Rigen oder 俗諺 Zokugen) sind in ihrer Aussage kritisch und lehrhaft, ein Sammelbecken oft ironisch und witzig formulierter Lebensweisheiten. (de)
- Un proverbio japonés (諺, ことわざ kotowaza?) puede presentarse en forma de:
* un dicho (言い習わし iinarawashi),
* una frase idiomática (慣用句 kan'yōku), o
* una expresión formada por cuatro caracteres (四字熟語 yojijukugo). Aunque «proverbio» y «dicho» significan prácticamente lo mismo, no se puede decir lo mismo de «frase idiomática» o de «expresión de cuatro caracteres». No todos los kan'yōku y yojijukugo son proverbios. Por ejemplo, el kan'yōku 狐の嫁入り kitsune no yomeiri (literalmente, «boda de un zorro», significado: «lluvia con sol») y el yojijukugo 小春日和 koharubiyori (literalmente, «tiempo de primaverilla», significado: veranillo de San Martín, tiempo cálido a finales de otoño) no son proverbios. Para ser un proverbio, una frase o palabra debe expresar un . No puede ser un mero sustantivo. (es)
- A Japanese proverb (諺, ことわざ, kotowaza) may take the form of:
* a short saying (言い習わし, iinarawashi),
* an idiomatic phrase (慣用句, kan'yōku), or
* a four-character idiom (四字熟語, yojijukugo). Although "proverb" and "saying" are practically synonymous, the same cannot be said about "idiomatic phrase" and "four-character idiom". Not all kan'yōku and yojijukugo are proverbial. For instance, the kan'yōku kitsune no yomeiri (狐の嫁入り, literally 'a fox's wedding', meaning "a sunshower") and the yojijukugo koharubiyori (小春日和, literally 'small spring weather', meaning "Indian summer" – warm spring-like weather in early winter) are not proverbs. To be considered a proverb, a word or phrase must express a common truth or wisdom; it cannot be a mere noun. (en)
- Un “proverbio giapponese” (諺, ことわざ kotowaza) può prendere la forma di:
* un breve detto (言い習わし iinarawashi),
* una frase idiomatica (慣用句 kan'yōku), o
* un idioma a quattro caratteri (四字熟語 yojijukugo). Benché “proverbio” e “detto” sono praticamente sinonimi, lo stesso non si può dire riguardo a “frase idiomatica” e “idioma a quattro caratteri”. Non tutti i kan'yōku e gli yojijukugo sono proverbiali. Per esempio, il kan'yōku “狐の嫁入り” (kitsune no yomeiri – letteralmente: “un matrimonio di una volpe”; significa: pioggia a ciel sereno) e lo yojijukugo “小春日和” (koharubiyori – letteralmente: “piccolo clima primaverile”; significa: Estate di San Martino, un caldo simile al clima primaverile, dopo le gelate del primo periodo invernale) non sono proverbi. Per essere considerato un proverbio, una parola o una frase deve esprimere una verità comune o saggezza; non può essere un mero sostantivo. (it)
|