rdfs:comment
| - After Liu Bang defeated Xiang Yu and proclaimed himself emperor of the Han dynasty, he followed the practice of Xiang Yu and enfeoffed many generals, noblemen, and imperial relatives as kings (Chinese: 王; pinyin: wáng), the same title borne by the sovereigns of the Shang and Zhou dynasties and by the rulers of the Warring States. Each king had his own semi-autonomous kingdom. This was a departure from the policy of the Qin dynasty, which divided China into commanderies governed by non-hereditary governors. (en)
- Setelah Liu Bang mengalahkan Xiang Yu dan memproklamirkan dirinya sebagai kaisar dari dinasti Han, ia mengikuti praktik Xiang Yu dengan membagi-bagikan gelar bangsawan kepada para anggota keluarganya yang membuat iri para jenderal, bangsawan, dan anggota kekaisaran lainnya. Gelar yang diberikan adalah (Hanzi: 王; Pinyin: wáng)) "raja", sebuah gelar yang setara dengan yang digunakan penguasa dalam era Shang dan Zhou, serta oleh para penguasa di Periode Negara Perang. (in)
- Après avoir vaincu Xiang Yu lors de la guerre Chu-Han, Liu Bang se proclame empereur en 206 av. J.-C., et fonde ainsi la dynastie Han. Une fois monté sur le trône, il reprend à son compte une pratique mise en place par Xiang Yu et élève de nombreux généraux, nobles et membres de la famille impériales au rang de rois (chinois : 王 ; pinyin : wáng); soit le même titre que celui porté par les souverains des dynasties Shang et Zhou et par les dirigeants des royaumes existants avant la fondation de la dynastie Qin. Chaque roi a son propre royaume semi-autonome, qu'il gère de manière très indépendante. Il s’agissait d’un grand changement par rapport à la politique de la dynastie Qin, qui avait divisé la Chine en commanderies dirigées par des gouverneurs non héréditaire. (fr)
|