About: Pollard script     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatAlphabets, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/c/25rGGGiJNT

The Pollard script, also known as Pollard Miao (Chinese: 柏格理苗文 Bó Gélǐ Miao-wen) or Miao, is an abugida loosely based on the Latin alphabet and invented by Methodist missionary Sam Pollard. Pollard invented the script for use with A-Hmao, one of several Miao languages spoken in southeast Asia. The script underwent a series of revisions until 1936, when a translation of the New Testament was published using it. The introduction of Christian materials in the script that Pollard invented caused a great impact among the Miao. Part of the reason was that they had a legend about how their ancestors had possessed a script but lost it. According to the legend, the script would be brought back some day. When the script was introduced, many Miao came from far away to see and learn it.

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Pollard-Schrift (de)
  • Écriture miao (fr)
  • ポラード文字 (ja)
  • Pollard script (en)
  • Alfabet Pollarda (pl)
  • Escrita Pollard (pt)
  • Письмо Полларда (ru)
  • 柏格理苗文 (zh)
rdfs:comment
  • Die Pollard-Schrift ist eine Abugida, die von dem britischen Missionar (1864–1915) zur Benutzung in den Sprachen der Miao, insbesondere A-Hmao, erfunden wurde. Sie wurde 1905 erstellt und bis 1936 reformiert. (de)
  • L’écriture miao, aussi appelée écriture Pollard, est un alphasyllabaire créé au XXe siècle et développée de 1904 à 1936 par le missionnaire méthodiste Samuel Pollard avec les Miaos Wang Mingji, John Zhang (張約翰), James Yang (楊雅各), et le Han Stephen Lee (李司提反), inspirée de l’alphasyllabaire cree et empruntant certains symboles à d’autres écritures comme l’alphabet latin. Elle est utilisée pour l’écriture de plusieurs langues hmong comme l’a hmao, le ou de plusieurs comme l’, le , le lipo, le . (fr)
  • ポラード文字は、ミャオ語の一種である A-Hmao(大花苗)の言語(現代中国式の呼び方では苗語西部方言のうちの「滇東北次方言」)を表記するために作られた文字体系である。20世紀はじめにメソジストの宣教師によって発明され、数回にわたって改訂された。1936年にポラード文字で書かれた新約聖書の翻訳が出版されて、このときに正書法が定まった。 左から右へ書かれ、母音はダイアクリティカルマークとして子音に付属して小さく書かれる。 (ja)
  • Pismo Pollarda, Pollard Miao – alfabet wykazujący pewne cechy abugidy, opracowany w 1905 przez brytyjskiego misjonarza Sama Pollarda dla zapisu a-hmao, jednego z dialektów języka hmong, używanego w południowych Chinach. Ustabilizowaną formę osiągnął on dopiero w roku 1936, gdy opublikowano w nim fragmenty Biblii. W 1988 roku wprowadzono dodatkowe poprawki, ze względu na fakt, że starsza wersja nie w pełni oddawała fonetykę języka hmong. W tej wersji alfabet ten pozostaje nadal w użyciu na terenie Chin. Hmongowie zamieszkujący inne kraje posługują się innymi systemami pisma. (pl)
  • Письмо Полларда — основанная на латинице абугида, созданная методистским миссионером для записи языка мяо. (ru)
  • 柏格理苗文,又称为滇东北老苗文、石门坎苗文、框式苗文,是由英国传教士柏格理发明的拼音文字,以记录苗语滇东北次方言。 (zh)
  • The Pollard script, also known as Pollard Miao (Chinese: 柏格理苗文 Bó Gélǐ Miao-wen) or Miao, is an abugida loosely based on the Latin alphabet and invented by Methodist missionary Sam Pollard. Pollard invented the script for use with A-Hmao, one of several Miao languages spoken in southeast Asia. The script underwent a series of revisions until 1936, when a translation of the New Testament was published using it. The introduction of Christian materials in the script that Pollard invented caused a great impact among the Miao. Part of the reason was that they had a legend about how their ancestors had possessed a script but lost it. According to the legend, the script would be brought back some day. When the script was introduced, many Miao came from far away to see and learn it. (en)
  • A escrita Pollard, também chamada Pollard Miao (Chinês: 柏格理苗文 Bó Gélǐ Miao-wen) ou Miao,é um abugida livremente baseado no alfabeto latino que foi criado pelo missionário igreja metodista Sam Pollard. Pollard criou a escrita para uso na língua A-Hmao, uma das muitas . A escrita sofreu muitas revisões até 936, quando uma tradução do Novo Testamento foi publicada usando o idioma. A introdução de materiais cristãos com a escrita que Pollard inventou causou um grande impacto entre o povo Miao. Parte da razão era que havia uma lenda sobre como seus antepassados possuírem uma escrita, mas a perderam. De acordo com essa lenda a escrita seria trazida de volta um dia. Quando a mesma foi introduzida, muitos Miao vieram de longe para ver e aprender.Pollard creditou a ideia básica do escrita no silabá (pt)
name
  • Pollard (en)
  • (Pollard Miao) (en)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Manuscripts_in_the_Yunnan_Nationalities_Museum_-_DSC03941.jpg
dct:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Link from a Wikipage to an external page
sameAs
dbp:wikiPageUsesTemplate
thumbnail
caption
  • Miao book in Pollard script, in the Yunnan Nationalities Museum, Kunming, Yunnan, China. (en)
creator
fam
languages
  • A-Hmao, Lipo, Szechuan Miao, Nasu (en)
time
  • ca. 1936 to the present (en)
Faceted Search & Find service v1.17_git147 as of Sep 06 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3331 as of Sep 2 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 50 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software