Same language subtitling (SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. Initially introduced in the early 1970s as a means to make services available to the hard of hearing, closed captioning as it became known was standardized for Latin alphabets in the 1976 World System Teletext agreement. Non-Latin character set services have subsequently been introduced, and are used in India, and in China to also aid literacy.
Attributes | Values |
---|
rdfs:label
| - Subtitulació en la mateixa llengua (ca)
- Same language subtitling (en)
|
rdfs:comment
| - La subtitulació en la mateixa llengua [en anglès Same Language Subtiling (SLS)] es refereix a la pràctica de subtitular contingut audiovisual en el mateix idioma que l'àudio (original o doblat). Es considera que es va encetar a la televisió, ja que al cinema sonor la utilització de subtítols era habitualment en idiomes traduïts. (ca)
- Same language subtitling (SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. Initially introduced in the early 1970s as a means to make services available to the hard of hearing, closed captioning as it became known was standardized for Latin alphabets in the 1976 World System Teletext agreement. Non-Latin character set services have subsequently been introduced, and are used in India, and in China to also aid literacy. (en)
|
dcterms:subject
| |
Wikipage page ID
| |
Wikipage revision ID
| |
Link from a Wikipage to another Wikipage
| |
sameAs
| |
dbp:wikiPageUsesTemplate
| |
has abstract
| - La subtitulació en la mateixa llengua [en anglès Same Language Subtiling (SLS)] es refereix a la pràctica de subtitular contingut audiovisual en el mateix idioma que l'àudio (original o doblat). Es considera que es va encetar a la televisió, ja que al cinema sonor la utilització de subtítols era habitualment en idiomes traduïts. (ca)
- Same language subtitling (SLS) refers to the practice of subtitling programs on TV in the same language as the audio. Initially introduced in the early 1970s as a means to make services available to the hard of hearing, closed captioning as it became known was standardized for Latin alphabets in the 1976 World System Teletext agreement. Non-Latin character set services have subsequently been introduced, and are used in India, and in China to also aid literacy. In the mid-1980s Pioneer introduced a range of Laserdisc based Karaoke machines, with subtitled Music video playback combined with a Karaoke PA system, the concept was subsequently adapted for the 1986 multi-format Disney Sing-Along Songs series, and later transferred to the PlayStation 2, and subsequent games consoles, and has in parallel been adapted to classroom use of synchronized captioning of musical lyrics (or any text with an Audio and/or Video source) as a Repeated Reading activity. The 1996 DVD-Video standard was published with support for up to 32 separate synchronised subtitling streams to be packaged with a video file. (en)
|
prov:wasDerivedFrom
| |
page length (characters) of wiki page
| |
foaf:isPrimaryTopicOf
| |
is Link from a Wikipage to another Wikipage
of | |
is Wikipage redirect
of | |
is Wikipage disambiguates
of | |
is services
of | |
is service
of | |
is foaf:primaryTopic
of | |