About: Sheng nu     Goto   Sponge   NotDistinct   Permalink

An Entity of Type : yago:WikicatAge-relatedStereotypes, within Data Space : dbpedia.demo.openlinksw.com associated with source document(s)
QRcode icon
http://dbpedia.demo.openlinksw.com/describe/?url=http%3A%2F%2Fdbpedia.org%2Fresource%2FSheng_nu

Sheng nu (Chinese: 剩女; pinyin: shèngnǚ; common translation: "leftover women" or "leftover ladies") is a derogatory term popularized by the All-China Women's Federation that classifies women who remain unmarried in their late twenties and beyond. Most prominently used in China, the term has also been used colloquially to refer to women in India, North America, and other parts of Asia. The term compares unmarried women to leftover food and has gone on to become widely used in the mainstream media and has been the subject of several television series, magazine and newspaper articles, and book publications, focusing on the negative connotations and positive reclamation of the term. While initially backed and disseminated by pro-government media in 2007, the term eventually came under criticism

AttributesValues
rdf:type
rdfs:label
  • Sheng nu (fr)
  • Shengnü (in)
  • Kobiety-resztki (pl)
  • Sheng nu (en)
  • 剩女 (zh)
rdfs:comment
  • Sheng nu (剩女; shèngnǚ, lit. « filles qui restent ») est un terme péjoratif rendu populaire par la Fédération nationale des femmes de Chine pour désigner les femmes qui ne sont toujours pas mariées à la fin de la vingtaine et au-delà. Le terme, uniquement utilisé en Chine, est né d'une directive et d'un programme controversés de l'État mais est encore utilisé pour désigner familièrement les femmes d'autres pays asiatiques, ou d'Inde, ou d'Amérique du Nord. Il est devenu très présent dans les médias grand public et a fait l’objet de plusieurs séries télévisées, articles de magazines et de journaux et publications de livres, qui mettent l’accent sur les connotations négatives et la récupération positive du terme. Xu Xiaomin du China Daily décrit les sheng nu comme « une force sociale à prendr (fr)
  • Shengnü (Hanzi: 剩女; Pinyin: shèngnǚ; terjemahan umum: "wanita sisa" atau "perempuan sisa") adalah sebuah istilah ejekan yang dipopulerkan oleh Federasi Wanita Seluruh Tiongkok tentang klasifikasi wanita yang masih belum menikah pada usia 27 tahun atau lebih. Istilah tersebut banyak dipakai di Tiongkok, termasuk program dan pengarahan yang disponsori negara, selain juga dipakai untuk menyebut wanita di sepanjang Asia, India, dan Amerika Utara. Istilah tersebut banyak dipakai di media umum dan telah menjadi subyek dari beberapa serial televisi, majalah dan artikel surat kabar, dan publikasi buku yang berfokus pada aspek baik dan buruk dari istilah tersebut dan budaya sekitarnya. Xu Xiaomin dari The China Daily menyebut shengnü merupakan "sepasukan sosial yang diperhitungkan" sementara yang l (in)
  • Sheng nu (Chinese: 剩女; pinyin: shèngnǚ; common translation: "leftover women" or "leftover ladies") is a derogatory term popularized by the All-China Women's Federation that classifies women who remain unmarried in their late twenties and beyond. Most prominently used in China, the term has also been used colloquially to refer to women in India, North America, and other parts of Asia. The term compares unmarried women to leftover food and has gone on to become widely used in the mainstream media and has been the subject of several television series, magazine and newspaper articles, and book publications, focusing on the negative connotations and positive reclamation of the term. While initially backed and disseminated by pro-government media in 2007, the term eventually came under criticism (en)
  • Kobieta-resztka (chiń. upr. 剩女 shèngnǚ) – określenie kobiety, która przekroczyła umowną granicę 27 lat i pozostaje niezamężna. Używane głównie w Chinach, ale również w Indiach, jak i w innych częściach Azji. Wcześniej miało wydźwięk negatywny, Xu Xiaomin („The China Daily”) opisał kobiety-resztki jako „grupę, z którą należy się liczyć”, oraz że powinno się traktować ten termin synonimicznie do kobiety sukcesu. Obecnie termin nabiera nowego znaczenia. Teraz „shengnü” to kobieta wyzwolona, która wybrała niezależność. Zazwyczaj są to dobrze zarabiające specjalistki z dużych miast. (pl)
  • 剩女是对大龄单身女性的贬义称呼。在全国妇联的宣传下,“剩女”用来代指接近三十岁、或三十岁以上的未婚女性。“剩女”一词主要在中国大陆被使用,但也在印度、北美、和亚洲其他地区被使用。 “剩女”,是那些大龄女青年得到的一个新称号,她们被称作“单身派”。日本人则称之为“被男人扔掉的女人”,也可以称为“3S女人”:Single(单身)、Seventies(大多数生于1970年代)、Stuck(被卡住了)。网络上一度流行着这样的说法,25岁至28岁的未婚女性称为“初级剩女”或是“剩斗士”;28至32岁的未婚女性被称为“中级剩女”或“必剩客”;32至35岁的未婚女性则被划归“高级剩女”的行列;35岁以上还未嫁的女性则被尊称为“齐天大剩”,大龄单身女性们被贴上了种种年龄标签,而有关“剩女”的形象并不止于此,在这一方面,新闻媒体起到了推波助澜的作用,媒体的曝光不断构建起社会公众对“剩女”的形象认知。 2007年,中国教育部发布的《中国语言生活状况报告(2006)》中,首次官方使用“剩女”一词,用以代指“已经过了社会一般所认为的适婚年龄,但是仍然未结婚的女性”。此后,主流媒体广泛使用“剩女”一词;“剩女”在电视、杂志、报纸、书籍中被广泛讨论,讨论聚焦于“剩女”一词的贬义含义和积极的重新定义。 在2007年左右,支持中国政府的媒体早期支持使用“剩女”一词;但两年后,政府报纸对该词汇的使用进行了批评。 (zh)
foaf:depiction
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Lee_Kuan_Yew.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Sex_ratio_at_birth_in_mainland_China.png
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/One_child_policy.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Adia_Chan.jpg
  • http://commons.wikimedia.org/wiki/Special:FilePath/Tsai_Ing-wen_2009.jpg
dcterms:subject
Wikipage page ID
Wikipage revision ID
Link from a Wikipage to another Wikipage
Faceted Search & Find service v1.17_git139 as of Feb 29 2024


Alternative Linked Data Documents: ODE     Content Formats:   [cxml] [csv]     RDF   [text] [turtle] [ld+json] [rdf+json] [rdf+xml]     ODATA   [atom+xml] [odata+json]     Microdata   [microdata+json] [html]    About   
This material is Open Knowledge   W3C Semantic Web Technology [RDF Data] Valid XHTML + RDFa
OpenLink Virtuoso version 08.03.3330 as of Mar 19 2024, on Linux (x86_64-generic-linux-glibc212), Single-Server Edition (378 GB total memory, 59 GB memory in use)
Data on this page belongs to its respective rights holders.
Virtuoso Faceted Browser Copyright © 2009-2024 OpenLink Software