rdfs:comment
| - Slowenische Flurnamen (oder Mikrotoponyme) und Hofnamen in Kärnten spiegeln die jahrhundertelange Siedlungsgeschichte wider und unterlagen den Prozessen der Inkulturation. In der Abfolge keltischer, römischer, ostgotischer, slowenischer, deutschsprachiger Besiedlungswellen wurden die Namen oft nur geringfügig adaptiert und dem Klang der jeweils vorherrschenden Sprache angepasst. In jenen Bereichen, die in historischer Perspektive vor kurzem einen Sprachwandel durchgemacht haben und vorher zum geschlossenen slowenischen Siedlungsgebiet zählten, wurden die keltisch-lateinischen Namen als Lehnwörter inkulturiert und slowenisiert. Gleiches gilt für die Namen von Adelssitzen im slowenischen Umfeld. Vielfach finden sich sog. Calque-Übersetzungen, d. h. einfache lautliche Anpassungen (Goriče - Go (de)
- The traditional Slovene field and house names are part of the cultural heritage of Slovenians, as well as of German-speaking population of Carinthia, Austria. Many researchers, communities, and organizations work for preservation of the Slovenian microtoponyms. (en)
- Традиційні словенські назви майданів і будинків є частиною культурної спадщини словенців, а також німецькомовного населення Каринтії, Австрія. Багато дослідників, громад та організацій працюють над збереженням словенських мікротопонімів. (uk)
|
has abstract
| - Slowenische Flurnamen (oder Mikrotoponyme) und Hofnamen in Kärnten spiegeln die jahrhundertelange Siedlungsgeschichte wider und unterlagen den Prozessen der Inkulturation. In der Abfolge keltischer, römischer, ostgotischer, slowenischer, deutschsprachiger Besiedlungswellen wurden die Namen oft nur geringfügig adaptiert und dem Klang der jeweils vorherrschenden Sprache angepasst. In jenen Bereichen, die in historischer Perspektive vor kurzem einen Sprachwandel durchgemacht haben und vorher zum geschlossenen slowenischen Siedlungsgebiet zählten, wurden die keltisch-lateinischen Namen als Lehnwörter inkulturiert und slowenisiert. Gleiches gilt für die Namen von Adelssitzen im slowenischen Umfeld. Vielfach finden sich sog. Calque-Übersetzungen, d. h. einfache lautliche Anpassungen (Goriče - Goritschach, Gorinčiče - Gorintschach, Čahorče - Tschachoritsch, Slovenje - Slovenjach, Vellacher Kotschna - Belska Kočna), bei anderen scheint historisch keine Zeit gewesen zu sein, um sie zu übersetzen oder zu übertragen, so dass derselbe Name erhalten geblieben ist und nun in der jüngeren deutschen Bezeichnung verwendet wird: (Dolina/Dolina) < (slowenisch Tal) Ort bei Poggersdorf/Pokrče; Koschuta/Košuta (die Hirschkuh); Raba/Raba (Zufluss der Gurk/Krka bei Niederdorf/Delnja vas). Andere Namen gingen verloren oder entstanden neu. Wie vielerorts in Europa gibt es für viele Orte in unterschiedlichen Sprachen unterschiedliche Bezeichnungen, die zugleich verwendet werden. Dies drückt vielfach traditionelle historische, soziale, politische, wirtschaftliche und sprachliche Beziehungen aus, ohne notwendigerweise dabei eine ethnische Konnotation zu haben. 2010 wurde der Sprachschatz der Slowenischen Flur- und Hofnamen in Kärnten zum Immateriellen Kulturerbe, wie es die UNESCO deklariert, und in die Österreichliste (Nationales Kulturgut) aufgenommen. Örtliche Kulturvereine und engagierte Bürger stellen in Zusammenarbeit mit dem Ethnographischen Institut Urban Jarnik in Klagenfurt/Celovec Karten der slowenischen Flurnamen her. Bisher wurde ediert: Flurnamen von Köttmannsdorf/Kotmara vas, Zell/Sele, Sankt Margareten im Rosental/Šmarjeta v Rožu und Schiefling am See/Škofiče sowie zuletzt, aufbauend auf Vorarbeiten von Wilhelm Wadl im Magdalensberg-Buch die Flurnamen der Altgemeinde St. Thomas am Zeiselberg und der weiteren Umgebung des Klagenfurter Feldes von Bojan-Ilija Schnabl. (de)
- The traditional Slovene field and house names are part of the cultural heritage of Slovenians, as well as of German-speaking population of Carinthia, Austria. Many researchers, communities, and organizations work for preservation of the Slovenian microtoponyms. In 2010 the "Slovene field and house names in Carinthia" were included into the UNESCO Inventory of Intangible Cultural Heritage in Austria (de:Immaterielles Kulturerbe in Österreich). Preservation of Slovene placenames in this area is especially critical, because here for centuries the written language was German, while the tradition of Slovene was passed in spoken, dialectal form, and today only a small number of people use traditional names. There is a Slovenia-Austria cross-border cooperation aimed at the preservation of the field and house names. First local initiatives started in Gorenjska region of Slovenia in 2005. In 2008 they were joined by Southern Carinthia. The European cross-border project FLU_LED (2011-2015) joined the two efforts into one. The two regions developed a common methodology for data collection and documentation (recording and mapping) and involved over 1,600 elderly people to collect the names. By 2020 15,700 house names and 9,600 field names were documented. (en)
- Традиційні словенські назви майданів і будинків є частиною культурної спадщини словенців, а також німецькомовного населення Каринтії, Австрія. Багато дослідників, громад та організацій працюють над збереженням словенських мікротопонімів. У 2010 році «словенські назви майданів і будинків у Каринтії» були включені до Списку ЮНЕСКО нематеріальної культурної спадщини в Австрії (de:Immaterielles Kulturerbe in Österreich). Збереження словенських топонімів у цій місцевості є особливо критичним, оскільки тут протягом століть писемною мовою була німецька, тоді як традиція словенської передавалась у розмовній, діалектній формі, і сьогодні лише невелика кількість людей використовує традиційні назви. Існує транскордонне співробітництво Словенії та Австрії, спрямоване на збереження назв майданів та будинків. Перші місцеві ініціативи розпочалися в Горенському окрузі Словенії у 2005 році. У 2008 році до них долучилася Південна Каринтія. Європейський транскордонний проект FLU_LED (2011—2015) об'єднав ці два зусилля в одне. Обидва регіони розробили спільну методологію збору даних та документування (запис та картографування) та залучили понад 1600 людей похилого віку для збору назв. До 2020 року було задокументовано 15 700 назв будинків і 9 600 назв майданів. (uk)
|